Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
so wie etwa
English translation:
in areas such as, as for example/instance
German term
so wie etwa
The text is promoting this company's paper-related services.
The section bears the title "Spezialisten gefragt" and right below that comes:
So wie etwa bei der Auftragsabwicklung und in der Logistik.
It continues with a quote:
"Flexibilität und Zuverlässigkeit haben hier oberste Priorität,"
I would normally translate "so wie" here along the lines of "as it is" and "etwa" as "more or less." But the result sounds retarded:
Specialists in demand
More or less as it is in handling orders or in logistics. "Flexibility and reliability are the top priorities here..."
Am I missing something obvious? Or a subtlety with "etwa"?
Many thanks!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
3 +6 | in areas such as | Armorel Young |
4 +6 | for example | Colin Rowe |
3 +2 | as for instance | stasbetman |
3 | As in | Elsje Apostel |
Nov 18, 2009 10:55: Paul Cohen changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, SJLD, Paul Cohen
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in areas such as
Yes, this is exactly what I want, thanks |
agree |
Jutta Scherer
1 hr
|
agree |
Colin Rowe
: and to me!
1 hr
|
agree |
Helen Shiner
1 hr
|
agree |
Ventnai
2 hrs
|
agree |
Ulrike Kraemer
4 hrs
|
agree |
Julia Lipeles
5 hrs
|
As in
for example
In order processing and logistics, for example.
agree |
CArcher
2 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Bhavna Bajaj
3 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
BirgitBerlin
44 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Helen Shiner
: As, for example, in ... would be another similar way of phrasing it.
1 hr
|
Indeed, thanks!
|
|
agree |
Rolf Keiser
: with Helen
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Thayenga
1 day 5 hrs
|
Thanks!
|
as for instance
--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2009-11-18 09:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
compare bilingual texts in google http://www.google.com/search?hl=ru&client=opera&rls=ru&q="wi...
agree |
BirgitBerlin
: If you put this at the beginning of the sentence, yes.
43 mins
|
Thank you. Indeed, I supposed this to be put at the beginning of the sentence
|
|
agree |
Helen Shiner
1 hr
|
Thank you
|
Discussion
Specialists in demand..... For handling orders and logistics????