skape

English translation: make

12:36 Nov 22, 2009
Norwegian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Norwegian term or phrase: skape
"Imidlertid skriver eksempelvis Thomas Laqueur om at det på 1800-tallet ble hevdet at kvinner var pasjonsløse, skulle være beskjedne og skape, men ikke ha begjær."
brigidm
Norway
Local time: 06:58
English translation:make
Explanation:
skape, men ikke ha, begjær

Jeg tror det som er ment her er at kvinner ikke har noe (særlig) kjønnsdrift, en myte som til en viss grad eksisterte på 1800-tallet. De skulle altså være beskjedne og ikke ha/vise begjær, men skape begjær hos mannen.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-22 14:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hvilket engelsk ord man skal bruke, er vel egentlig et godt spørsmål. Jeg tenkte på noe sånt som "make/create/trigger lust" eller "make men lusty". Det går sikkert an å formulere dette på mange måter.
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 06:58
Grading comment
Thanks, Egil. I actually plumped for "create", but in line with your interpretation, i.e. "create, but not feel, desire"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1make
Egil Presttun
4create
Per Bergvall
4stimulating, emotive, provocative, inspirational
Roshini Sacra
4procreate
lingo_montreal


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
create


Explanation:
It's an awkward sentence, but I believe skape in this context is simply create, as in [passionless women] should be modest and creating.

Per Bergvall
Norway
Local time: 06:58
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
make


Explanation:
skape, men ikke ha, begjær

Jeg tror det som er ment her er at kvinner ikke har noe (særlig) kjønnsdrift, en myte som til en viss grad eksisterte på 1800-tallet. De skulle altså være beskjedne og ikke ha/vise begjær, men skape begjær hos mannen.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-22 14:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hvilket engelsk ord man skal bruke, er vel egentlig et godt spørsmål. Jeg tenkte på noe sånt som "make/create/trigger lust" eller "make men lusty". Det går sikkert an å formulere dette på mange måter.


Egil Presttun
Norway
Local time: 06:58
Works in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Thanks, Egil. I actually plumped for "create", but in line with your interpretation, i.e. "create, but not feel, desire"
Notes to answerer
Asker: Egil, nå har jeg lest svaret ditt om igjen (jeg må innrømme at da jeg så "make", var jeg ikke optimistisk). Men resonneringen bak passer veldig bra. Det er feil i kommabruk som er forvirrende her (i alle fall for meg).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pernille Chapman: It would certainly read as a much better sentence if there were indeed a comma after 'skape'. Perhaps 'desire' would be more appropriate than 'lust' in this context?
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stimulating, emotive, provocative, inspirational


Explanation:
If you google Thomas Laqueur and 1800, you will come up with an abundance of articles and online books, where the essence of the target words are reflected in his writings or in quotes from his writings.

Depending on the context and the nature of the document, with reference to the forceful content of the language used, I would pick a strong word like "provocative" or "stimulating" or a milder word like "inspirational".

Roshini Sacra
United States
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
procreate


Explanation:
In an era when the female body was something to be hidden and not a topic for public discussion, it might mean that a woman's role was to be modest and virtuous, and her body simply a vessel for producing children in order to carry on her husband's name; I think that "create" or "make" might be misleading, as I don't think women were encouraged to experiment or make waves in any sense.

lingo_montreal
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I think you hit the nail on the head here, lingo. Tnaks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Egil Presttun: Da burde det ha stått noe mer i den norske teksten, f.eks. "skulle være beskjedne og være med på å skape barn, men ikke ha begjær", eller det må gå fram av sammenhengen at skape henspeiler på å skape barn.
2 hrs
  -> Egil, du har kanskje rett, men jeg kom paa dette etter en rask gjennomgang av noen paragrafer fra tilgjengelige tekstene til forfatteren paa nettet.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search