Glossary entry

Inglese term or phrase:

real thing

Italiano translation:

la scena effettiva

Added to glossary by marcopk1
Nov 25, 2009 08:51
14 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

real thing

Da Inglese a Italiano Altro Cinema, Film, TV, Teatro
One scene in particular saw him and the other actor having to film a gruelling underwater sequence. 'There was a lot of underwater stuff, which I quite liked. It felt therapeutic adter a while. I had never scuba dived before and the tank they taught us in was a little bathtub. The real thing was massive and they expect you to just get in and act.'
Change log

Nov 25, 2009 08:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+4
6 min
Selected

la scena effettiva

cioè quando girano in acqua e non nella vasca

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-11-25 09:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

si, e cioè quella girata in acqua :-)
Note from asker:
forse "la scena effettiva" ma nel senso della scena come sarebbe apparsa sullo schermo?
Peer comment(s):

agree Stefania Codecà
11 min
grazie Stefania :)
agree Monia Di Martino
1 ora
grazie Monia :)
agree Maria Giovanna Polito
2 ore
grazie MG :)
agree zerlina : sis'!:-)
3 ore
tnx sista ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 min

il tutto

(in questo contesto)
Something went wrong...
+3
13 min

quella realizzata per le riprese

Ti suggerisco di unire gli ultimi due periodi con una virgola.

Se la vasca del "corso" di immersione era di dimensioni ridotte, quella reale, costruita/realizzata per le riprese era enorme.




--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-11-25 09:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa. E' chiaro che la mia proposta si riferisce a un ambiente sottomarino ricostruito, perchè difficilmente si riprendono scene sott'acqua in mare aperto. Non dico che non possa succedere, quindi a posteriori 'abbasso' idealmente il conf. level a 3 e vedi se la soluzione che ti suggerisco può adattarsi al tuo contesto.
Peer comment(s):

neutral Silvia Prendin : non si può dedurre che per le riprese sia stata utilizzata una vasca
2 min
Troppo giusto, infatti ho appena aggiunto una postilla. Grazie, Silvia. B.
agree Francesca Tondi : Io penso che "vasca" si ricavi dall'andamento della frase. Se si tratta di un'intervista parlata e' stato il giornalista a mettere un punto dopo "bathtub", "the real thing" segue immediatamente e per me si riferisce proprio alla vasca o set. :-)
1 ora
E' esattamente così che l'ho subito interpretata. Grazie, Francesca. B.
agree BenedettaC : Sì, "the real thing" si riferisce alla vasca, vedi anche "get in", e soprattutto un dettaglio essenziale che qui manca, "60 ft deep". (http://www.virginmedia.com/movies/interviews/robertpattinson...
5 ore
Ehi, grazie Benedetta, anche per la ricerca a conferma dell'intuizione. Barbara
agree Silvia Carli : Esatto
14 ore
Grazie! Barbara
Something went wrong...
+1
22 min

dal vero

Qui si contrappongono le prove in piccola vasca con le riprese dal vero "Dal vero è stato impressionante..."
Peer comment(s):

agree Marzia Nicole Bucca
15 ore
Grazie Marzia
Something went wrong...
32 min

dal vivo la scena /il contesto

-
Something went wrong...
3 ore

il risultato

Mi sembra la più leggibile e contestualizzata alla frase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search