Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
real thing
Italiano translation:
la scena effettiva
Added to glossary by
marcopk1
Nov 25, 2009 08:51
14 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
real thing
Da Inglese a Italiano
Altro
Cinema, Film, TV, Teatro
One scene in particular saw him and the other actor having to film a gruelling underwater sequence. 'There was a lot of underwater stuff, which I quite liked. It felt therapeutic adter a while. I had never scuba dived before and the tank they taught us in was a little bathtub. The real thing was massive and they expect you to just get in and act.'
Proposed translations
(Italiano)
Change log
Nov 25, 2009 08:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+4
6 min
Selected
la scena effettiva
cioè quando girano in acqua e non nella vasca
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-11-25 09:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
si, e cioè quella girata in acqua :-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-11-25 09:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
si, e cioè quella girata in acqua :-)
Note from asker:
forse "la scena effettiva" ma nel senso della scena come sarebbe apparsa sullo schermo? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 min
il tutto
(in questo contesto)
+3
13 min
quella realizzata per le riprese
Ti suggerisco di unire gli ultimi due periodi con una virgola.
Se la vasca del "corso" di immersione era di dimensioni ridotte, quella reale, costruita/realizzata per le riprese era enorme.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-11-25 09:10:23 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa. E' chiaro che la mia proposta si riferisce a un ambiente sottomarino ricostruito, perchè difficilmente si riprendono scene sott'acqua in mare aperto. Non dico che non possa succedere, quindi a posteriori 'abbasso' idealmente il conf. level a 3 e vedi se la soluzione che ti suggerisco può adattarsi al tuo contesto.
Se la vasca del "corso" di immersione era di dimensioni ridotte, quella reale, costruita/realizzata per le riprese era enorme.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-11-25 09:10:23 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa. E' chiaro che la mia proposta si riferisce a un ambiente sottomarino ricostruito, perchè difficilmente si riprendono scene sott'acqua in mare aperto. Non dico che non possa succedere, quindi a posteriori 'abbasso' idealmente il conf. level a 3 e vedi se la soluzione che ti suggerisco può adattarsi al tuo contesto.
Peer comment(s):
neutral |
Silvia Prendin
: non si può dedurre che per le riprese sia stata utilizzata una vasca
2 min
|
Troppo giusto, infatti ho appena aggiunto una postilla. Grazie, Silvia. B.
|
|
agree |
Francesca Tondi
: Io penso che "vasca" si ricavi dall'andamento della frase. Se si tratta di un'intervista parlata e' stato il giornalista a mettere un punto dopo "bathtub", "the real thing" segue immediatamente e per me si riferisce proprio alla vasca o set. :-)
1 ora
|
E' esattamente così che l'ho subito interpretata. Grazie, Francesca. B.
|
|
agree |
BenedettaC
: Sì, "the real thing" si riferisce alla vasca, vedi anche "get in", e soprattutto un dettaglio essenziale che qui manca, "60 ft deep". (http://www.virginmedia.com/movies/interviews/robertpattinson...
5 ore
|
Ehi, grazie Benedetta, anche per la ricerca a conferma dell'intuizione. Barbara
|
|
agree |
Silvia Carli
: Esatto
14 ore
|
Grazie! Barbara
|
+1
22 min
dal vero
Qui si contrappongono le prove in piccola vasca con le riprese dal vero "Dal vero è stato impressionante..."
32 min
dal vivo la scena /il contesto
-
3 ore
il risultato
Mi sembra la più leggibile e contestualizzata alla frase.
Something went wrong...