Glossary entry

French term or phrase:

A bout portant

English translation:

at point - blank range

Added to glossary by Sébastien GUITTENY
Jan 23, 2010 17:51
14 yrs ago
1 viewer *
French term

A bout portant

Non-PRO French to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
This is a heading on another section. It is about the Eastwood film the Gauntlet. There is an over the top raid by the police in it - and the general theme is taking it as far as it can go. Does this mean - 'Going all the way'?
Change log

Jan 25, 2010 07:57: SJLD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 31, 2010 16:36: Sébastien GUITTENY Created KOG entry

Jan 31, 2010 16:37: Sébastien GUITTENY changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1165163">Sébastien GUITTENY's</a> old entry - "A bout portant"" to ""at point - blank range""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Rob Grayson, SJLD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sarah Robertson (asker) Jan 23, 2010:
No, at point black range is correct. Many thanks!
blavatsky Jan 23, 2010:
More context ?.. it does seem like 'seeing where it will lead.'

Proposed translations

+13
6 mins
Selected

at point - blank range

It is used when somebody shoots somebody else while being very close to his / her target
Peer comment(s):

agree Anne Girardeau
0 min
agree Martyn Greenan
4 mins
agree John Detre
5 mins
agree Jean-Claude Gouin
6 mins
agree Tony M : Perhaps as a heading, just 'Point blank' would do (as in the film title, of course!)
27 mins
agree jmleger : grosse pointe blank, a favorite of mine.
29 mins
agree Verginia Ophof
31 mins
agree Henning Bauer
38 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : w/ TonyM: point blank is the usual term
50 mins
agree Rob Grayson : As looking in any dictionary would have confirmed...
5 hrs
agree writeaway : backed by standard Fr-En dictionaries, online, on CD Rom or on the shelf
7 hrs
agree Lorna Coing
1 day 19 hrs
agree Travelin Ann : but "point-blank" - no spaces, just a hyphen
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
11 mins

at close range

"À bout portant" is also the French title of Don Siegel's 1964 movie adaptation of Hemingway's the killers. So, I assume there is talk of weapons fire in this police raid?
Example sentence:

"...un commando d'une vingtaine d'individus, qui tirent à bout portant avec leurs fusils lance-grenades et puis se replient..."

"N'adoptez point la méthode de ceux qui emploient de petite charges et tirent à bout portant.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search