Feb 1, 2010 13:43
14 yrs ago
2 viewers *
French term

à vrai dire

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
What are the differences between "actually" and "to tell the truth" ?
eg: Et a vrai dire je ne crois pas qu'il te plaira.
eg: Personne, a vrai dire n'y songeait vraiment
It seems to me that "to tell the truth" is more appropriate at the beginning of sentences.

What is the most appropriate translation in general ?
Change log

Feb 1, 2010 13:53: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "a vrai dire " to "à vrai dire "

Feb 1, 2010 13:56: Catharine Cellier-Smart changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Chris Hall, Sheila Wilson, Catharine Cellier-Smart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Travelin Ann Feb 1, 2010:
@Sheila
Well said.
writeaway Feb 1, 2010:
this is an En-En question What are the differences between "actually" and "to tell the truth"? looks very much like an En-En question and not a Fr-En quesstion
Sheila Wilson Feb 1, 2010:
Other options in French, also You should be translating the idea behind the term, rather than trying to find a 1-to-1 match between French and English.
polyglot45 Feb 1, 2010:
there is no "in general" each case is different and should be judged on its own merits - otherwise we would soon be replaced by machines.

You could say "to be honest" or "if truth were known" or even "frankly" and there are heaps more options but no one blanket answer

Proposed translations

+7
5 mins
French term (edited): a vrai dire
Selected

and to tell you the truth

"And to tell you the truth" in first instance
"In fact" in second instance



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-02-01 13:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, nobody really thought about it.
Peer comment(s):

agree Chris Hall
1 min
thank you Chris
agree Mary Moritz
4 mins
thank you Mary
agree Ingeborg Gowans (X) : or "frankly", as polyglot suggested, depends on the whole text and the tone
20 mins
thank you Ingeborg, polyglot's right of course, but we make do with what we have./indeed as in "Frankly my dear....", "Franchement, ma chère, c'est le cadet de mes soucis". (I'd have gone for "à vrai dire ma chérie, je m'en tape royalement!)
agree Ana Resende
35 mins
thank you Ana
agree Jean-Claude Gouin : I would say "To tell the truth" ... without the 'you' ...
1 hr
and you'd be right, it really comes down to whatever tickles your fancy in a case like this.
agree margaret caulfield : I agree with 1045.
4 hrs
thank you margaret, to tell you the God honest truth, I totally agree with him as well
agree Verginia Ophof
6 hrs
Why thank you Verginia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 min
French term (edited): a vrai dire

In fact Or as a matter of fact

From Babylon:

à vrai dire
למעשה, לאמיתו של דבר {in fact}
לאמיתו של דבר, בעצם, למעשה {as a matter of fact}
Peer comment(s):

agree L.J.Wessel van Leeuwen
49 mins
Thanks a lot~! :))
agree Jean-Claude Gouin : "As a matter of fact" est plus anglais ...
1 hr
Merci beaucoup!
agree Carruthers (X)
2 hrs
Thanks a lot!!
Something went wrong...
+3
8 mins
French term (edited): a vrai dire

in actual fact, to be quite honest

Larousse Chambers
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : I would say "To be quite honest ..." I really don't like "in actual fact" here ...
1 hr
Ok, thank you!
agree Carruthers (X)
2 hrs
Merci
agree margaret caulfield : Again I agree with 1045.
4 hrs
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search