French term
à vrai dire
eg: Et a vrai dire je ne crois pas qu'il te plaira.
eg: Personne, a vrai dire n'y songeait vraiment
It seems to me that "to tell the truth" is more appropriate at the beginning of sentences.
What is the most appropriate translation in general ?
3 +7 | and to tell you the truth | Carruthers (X) |
4 +3 | In fact Or as a matter of fact | Gad Kohenov |
3 +3 | in actual fact, to be quite honest | Marie-Ange West |
Feb 1, 2010 13:53: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "a vrai dire " to "à vrai dire "
Feb 1, 2010 13:56: Catharine Cellier-Smart changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Chris Hall, Sheila Wilson, Catharine Cellier-Smart
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
and to tell you the truth
"In fact" in second instance
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-02-01 13:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, nobody really thought about it.
agree |
Chris Hall
1 min
|
thank you Chris
|
|
agree |
Mary Moritz
4 mins
|
thank you Mary
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: or "frankly", as polyglot suggested, depends on the whole text and the tone
20 mins
|
thank you Ingeborg, polyglot's right of course, but we make do with what we have./indeed as in "Frankly my dear....", "Franchement, ma chère, c'est le cadet de mes soucis". (I'd have gone for "à vrai dire ma chérie, je m'en tape royalement!)
|
|
agree |
Ana Resende
35 mins
|
thank you Ana
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: I would say "To tell the truth" ... without the 'you' ...
1 hr
|
and you'd be right, it really comes down to whatever tickles your fancy in a case like this.
|
|
agree |
margaret caulfield
: I agree with 1045.
4 hrs
|
thank you margaret, to tell you the God honest truth, I totally agree with him as well
|
|
agree |
Verginia Ophof
6 hrs
|
Why thank you Verginia
|
In fact Or as a matter of fact
à vrai dire
למעשה, לאמיתו של דבר {in fact}
לאמיתו של דבר, בעצם, למעשה {as a matter of fact}
agree |
L.J.Wessel van Leeuwen
49 mins
|
Thanks a lot~! :))
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: "As a matter of fact" est plus anglais ...
1 hr
|
Merci beaucoup!
|
|
agree |
Carruthers (X)
2 hrs
|
Thanks a lot!!
|
in actual fact, to be quite honest
agree |
Jean-Claude Gouin
: I would say "To be quite honest ..." I really don't like "in actual fact" here ...
1 hr
|
Ok, thank you!
|
|
agree |
Carruthers (X)
2 hrs
|
Merci
|
|
agree |
margaret caulfield
: Again I agree with 1045.
4 hrs
|
Thanks.
|
Discussion
Well said.
You could say "to be honest" or "if truth were known" or even "frankly" and there are heaps more options but no one blanket answer