Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
C'est dire que
Italian translation:
Dunque/ infatti
Added to glossary by
Maria Cristina Chiarini
Jul 12, 2010 20:40
13 yrs ago
2 viewers *
French term
C'est dire que
French to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Cari colleghi, non so se sia un modo di dire ma come rendere in modo sintetico la frase in oggetto?
Grazie mille
Cristina
Grazie mille
Cristina
Proposed translations
(Italian)
References
"c'est dire que" | elysee |
Change log
Jul 15, 2010 08:11: Maria Cristina Chiarini Created KOG entry
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
c' è che / significa / vale a dire / si intende, cioè ...
il dizionario fornisce questa trad. IT ma non la trovo elegante
in base alla FRASE intera FR di contesto, conviene girare la frase in IT in modo migliore ma rendendo il senso simile.
esempio: significa / vale a dire / si intende, cioè.....
serve la frase intera FR per vedere come girare la parte in IT
http://it.dicios.com/frit/c-est-dire-que
FR-IT
c' est dire que = c' è che
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-07-12 21:23:33 GMT)
--------------------------------------------------
ok...allora adesso vendendo la tua nota di contesto:
"C'est dire que l'exposition donne une place de choix à l'oeuvre tardif"
direi che basta solo girare la frase nel senso di "donc" = dunque.
ma ovviamente spostare la parola nella frase
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-07-12 21:24:43 GMT)
--------------------------------------------------
come se la frase FR fosse:
L'exposition donne DONC une place de choix à l'oeuvre tardif
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-07-12 21:25:22 GMT)
--------------------------------------------------
come se la frase FR fosse:
L'exposition donne DONC une place de choix à l'oeuvre TARDIVE
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-07-12 21:26:49 GMT)
--------------------------------------------------
"l'oeuvre TARDIVE"
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q="l'oeuvre...
(hai dunque un errore di accordo al feminile nella tua frase FR)
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-07-12 21:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
nella traduzione potresti mettere:
DUNQUE oppure INFATTI
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2010-07-15 08:23:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie e buon lavoro!
in base alla FRASE intera FR di contesto, conviene girare la frase in IT in modo migliore ma rendendo il senso simile.
esempio: significa / vale a dire / si intende, cioè.....
serve la frase intera FR per vedere come girare la parte in IT
http://it.dicios.com/frit/c-est-dire-que
FR-IT
c' est dire que = c' è che
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-07-12 21:23:33 GMT)
--------------------------------------------------
ok...allora adesso vendendo la tua nota di contesto:
"C'est dire que l'exposition donne une place de choix à l'oeuvre tardif"
direi che basta solo girare la frase nel senso di "donc" = dunque.
ma ovviamente spostare la parola nella frase
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-07-12 21:24:43 GMT)
--------------------------------------------------
come se la frase FR fosse:
L'exposition donne DONC une place de choix à l'oeuvre tardif
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-07-12 21:25:22 GMT)
--------------------------------------------------
come se la frase FR fosse:
L'exposition donne DONC une place de choix à l'oeuvre TARDIVE
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-07-12 21:26:49 GMT)
--------------------------------------------------
"l'oeuvre TARDIVE"
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q="l'oeuvre...
(hai dunque un errore di accordo al feminile nella tua frase FR)
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-07-12 21:27:56 GMT)
--------------------------------------------------
nella traduzione potresti mettere:
DUNQUE oppure INFATTI
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2010-07-15 08:23:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie e buon lavoro!
Peer comment(s):
agree |
zerlina
44 mins
|
grazie Zerlina - buona serata/notte
|
|
agree |
Marianna Tucci
7 hrs
|
grazie Marianna
|
|
agree |
Bruno ..
8 hrs
|
grazie !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie di cuore a tutti voi"
+2
3 mins
vale a dire, diciamo
Ma credo manchi una -à- in mezzo.
Peer comment(s):
agree |
zerlina
1 hr
|
Grazie :)
|
|
neutral |
Emanuela Galdelli
: no, l'espressione è proprio "c'est dire que"
1 hr
|
Sì, controllando in giro hai ragione. Ma almeno il senso in italiano mi pare corretto. Grazie per i lumi! :)
|
|
agree |
Marianna Tucci
8 hrs
|
Grazie, :)
|
+1
12 mins
cioé
Concordo con MisterBeppe, manca la à, la locuzione è "c'est-à-dire"
Peer comment(s):
neutral |
Emanuela Galdelli
: no, l'espressione è proprio "c'est dire que"
1 hr
|
agree |
francyx
18 hrs
|
+4
35 mins
bisogna dire che
.... " oeuvre tardif " non mi torna.........
Peer comment(s):
agree |
Isabella Aiello
28 mins
|
Merci
|
|
agree |
zerlina
39 mins
|
Merci
|
|
agree |
Francine Alloncle
9 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Vanessa Di Franco
1 day 9 hrs
|
Merci
|
1 hr
È chiaro pertanto/Ciò significa/Si capisce che
Credo che la frase sia legata a quella precedente.
un riferimento per chi sa l'inglese e/o lo spagnolo c'è su wordreference qui
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=874258
e qui
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=942526
Buon lavoro
Irene
un riferimento per chi sa l'inglese e/o lo spagnolo c'è su wordreference qui
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=874258
e qui
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=942526
Buon lavoro
Irene
11 hrs
è dire quanto l'esposizione...
une autre suggestion
15 hrs
E' come dire che
.
1 day 13 hrs
ovvero / ovvero sia
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-07-14 10:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
ovverosia
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-07-14 10:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
N° 14/1990-Bibliographie. Repères
... tendente alla realizzazione della democrazia, ovverosia al trionfo del metodo ... C'est dire que ce livre s'adresse tout autant aux sociologues, ...
www.reds.msh-paris.fr/publications/revue/.../ds014-d.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-07-14 10:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
ovverosia
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-07-14 10:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
N° 14/1990-Bibliographie. Repères
... tendente alla realizzazione della democrazia, ovverosia al trionfo del metodo ... C'est dire que ce livre s'adresse tout autant aux sociologues, ...
www.reds.msh-paris.fr/publications/revue/.../ds014-d.htm
Reference comments
23 mins
Reference:
"c'est dire que"
"c'est dire que"
è una locuzione
esiste benissimo in FR scritto così...
non manca nessun "-à-" in mezzo.
("c'est-à-dire" = è un altro termine )
45.700.000 esempi
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q="c'est di...
è una locuzione
esiste benissimo in FR scritto così...
non manca nessun "-à-" in mezzo.
("c'est-à-dire" = è un altro termine )
45.700.000 esempi
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q="c'est di...
Peer comments on this reference comment:
agree |
LuciaC
10 mins
|
grazie Lucia - buona serata...
|
|
agree |
zerlina
53 mins
|
grazie Zerlina
|
|
agree |
Emanuela Galdelli
: vero
1 hr
|
grazie Emanuela
|
|
agree |
Anna Maria Petruzzella
1 day 12 hrs
|
grazie Anna Maria
|
|
neutral |
Mari Lena
: all'inizio non sapendo il contesto sembrava fosse c'est-à-dire
1 day 21 hrs
|
Discussion
non hai indicato la frase di contesto...
la puoi aggiungere...?
grazie