Glossary entry

French term or phrase:

C'est dire que

Italian translation:

Dunque/ infatti

Added to glossary by Maria Cristina Chiarini
Jul 12, 2010 20:40
13 yrs ago
2 viewers *
French term

C'est dire que

French to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Cari colleghi, non so se sia un modo di dire ma come rendere in modo sintetico la frase in oggetto?
Grazie mille
Cristina
Change log

Jul 15, 2010 08:11: Maria Cristina Chiarini Created KOG entry

Discussion

Maria Cristina Chiarini (asker) Jul 15, 2010:
mi sono dimenticata, scusa
Traducendo Co. Ltd Jul 15, 2010:
glossario ma allora perché non hai messo "dunque/infatti"? per il glossario serve...
Maria Cristina Chiarini (asker) Jul 12, 2010:
contesto: C'est dire que l'exposition donne une place de choix à l'oeuvre tardif
elysee Jul 12, 2010:
la frase di contesto? però dipende della frase intera nella quale si trova questo termine...
non hai indicato la frase di contesto...
la puoi aggiungere...?
grazie

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

c' è che / significa / vale a dire / si intende, cioè ...

il dizionario fornisce questa trad. IT ma non la trovo elegante

in base alla FRASE intera FR di contesto, conviene girare la frase in IT in modo migliore ma rendendo il senso simile.

esempio: significa / vale a dire / si intende, cioè.....

serve la frase intera FR per vedere come girare la parte in IT

http://it.dicios.com/frit/c-est-dire-que
FR-IT
c' est dire que = c' è che

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-07-12 21:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

ok...allora adesso vendendo la tua nota di contesto:

"C'est dire que l'exposition donne une place de choix à l'oeuvre tardif"

direi che basta solo girare la frase nel senso di "donc" = dunque.
ma ovviamente spostare la parola nella frase

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-07-12 21:24:43 GMT)
--------------------------------------------------

come se la frase FR fosse:
L'exposition donne DONC une place de choix à l'oeuvre tardif

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-07-12 21:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

come se la frase FR fosse:
L'exposition donne DONC une place de choix à l'oeuvre TARDIVE


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-07-12 21:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

"l'oeuvre TARDIVE"
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q="l'oeuvre...

(hai dunque un errore di accordo al feminile nella tua frase FR)


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-07-12 21:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

nella traduzione potresti mettere:

DUNQUE oppure INFATTI



--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2010-07-15 08:23:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie e buon lavoro!
Peer comment(s):

agree zerlina
44 mins
grazie Zerlina - buona serata/notte
agree Marianna Tucci
7 hrs
grazie Marianna
agree Bruno ..
8 hrs
grazie !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie di cuore a tutti voi"
+2
3 mins

vale a dire, diciamo

Ma credo manchi una -à- in mezzo.
Peer comment(s):

agree zerlina
1 hr
Grazie :)
neutral Emanuela Galdelli : no, l'espressione è proprio "c'est dire que"
1 hr
Sì, controllando in giro hai ragione. Ma almeno il senso in italiano mi pare corretto. Grazie per i lumi! :)
agree Marianna Tucci
8 hrs
Grazie, :)
Something went wrong...
+1
12 mins

cioé

Concordo con MisterBeppe, manca la à, la locuzione è "c'est-à-dire"
Peer comment(s):

neutral Emanuela Galdelli : no, l'espressione è proprio "c'est dire que"
1 hr
agree francyx
18 hrs
Something went wrong...
+4
35 mins

bisogna dire che

.... " oeuvre tardif " non mi torna.........
Peer comment(s):

agree Isabella Aiello
28 mins
Merci
agree zerlina
39 mins
Merci
agree Francine Alloncle
9 hrs
Merci
agree Vanessa Di Franco
1 day 9 hrs
Merci
Something went wrong...
1 hr

È chiaro pertanto/Ciò significa/Si capisce che

Credo che la frase sia legata a quella precedente.

un riferimento per chi sa l'inglese e/o lo spagnolo c'è su wordreference qui
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=874258
e qui
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=942526

Buon lavoro
Irene
Something went wrong...
11 hrs

è dire quanto l'esposizione...

une autre suggestion
Something went wrong...
15 hrs

E' come dire che

.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

ovvero / ovvero sia

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-07-14 10:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

ovverosia

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-07-14 10:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

N° 14/1990-Bibliographie. Repères
... tendente alla realizzazione della democrazia, ovverosia al trionfo del metodo ... C'est dire que ce livre s'adresse tout autant aux sociologues, ...
www.reds.msh-paris.fr/publications/revue/.../ds014-d.htm
Something went wrong...

Reference comments

23 mins
Reference:

"c'est dire que"

"c'est dire que"

è una locuzione
esiste benissimo in FR scritto così...
non manca nessun "-à-" in mezzo.
("c'est-à-dire" = è un altro termine )

45.700.000 esempi
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q="c'est di...
Peer comments on this reference comment:

agree LuciaC
10 mins
grazie Lucia - buona serata...
agree zerlina
53 mins
grazie Zerlina
agree Emanuela Galdelli : vero
1 hr
grazie Emanuela
agree Anna Maria Petruzzella
1 day 12 hrs
grazie Anna Maria
neutral Mari Lena : all'inizio non sapendo il contesto sembrava fosse c'est-à-dire
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search