Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
mecanismo de defensa
English translation:
defense mechanism
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-04 07:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish term
mecanismo de defensa
" Si el agente se limita a una parte aislada, no debería interferir con el *mecanismo de defensa* del paciente."
In this context, I don't understand "mecanismo de defensa" and I don't think I can just translate "defense mechanism" here (I could be wrong... I just don't know if it applies, and I don't find confirmation in a google search). What does this mean, and how would we say it in English?
Thank you for your comments and suggestions.
5 +11 | defense mechanism | Robert Anderson |
5 | immunological defense mechanism | Otto Albers (X) |
Nov 1, 2010 02:06: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Lydia De Jorge, eski, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
defense mechanism
--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2010-11-04 14:12:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Joseph.
agree |
philgoddard
: Yes, I think translating it as " immune response" would be reading too much into it.
8 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
11 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Lydia De Jorge
29 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Maria Kisic
: Agree with Phil. Plus there is a Spanish equivalent for immune response.
33 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Christine Walsh
: Actually, 'immune response' was an example. I also believe 'defense mechanism' is fine.
40 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
eski
: Sale y vale! eski
45 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Steven Huddleston
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Cecilia Gowar
7 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
liz askew
: defense mechanism without a doubt.
7 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Emma Goldsmith
: no doubt at all
8 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Jorge Arteaga M.D.
12 hrs
|
Thank you.
|
Discussion