Glossary entry

French term or phrase:

répartition des compétences

English translation:

division/distribution of powers/competences

Added to glossary by Deborah Cornwell-Kelly
Jan 13, 2011 13:04
13 yrs ago
1 viewer *
French term

répartition des compétences

French to English Other International Org/Dev/Coop
Paragraph title in an EU doc - context as follows:


1.1. La répartition des compétences du 8 août 1980. – Loi spéciale de réformes institutionnelles (M.B. du 15/08/1980).
Les compétences en matière de politique de l’énergie sont réparties entre l’Autorité fédérale et les Régions.


How would you translate competences? Duties? responsibility?
Change log

Jan 13, 2011 13:11: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "répartition de competences" to "répartition des compétences"

Proposed translations

+5
3 mins
French term (edited): répartition de competences
Selected

division/distribution of powers/competences

...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-01-18 09:00:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Peer comment(s):

agree Mathieu Isidro (X)
13 mins
Merci, Mathieu!
agree Ellen Kraus : division of competencies
32 mins
Merci, Ellen!
agree Karen Stokes : IATE gives "division of powers"
1 hr
Thank you, Karen!
agree SJLD : division of powers - it's not about "competencies" (abilities, skills)
2 hrs
Thanks!
agree Barbara Wiebking : with SJLD.
1 day 2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone! it was actually part of a proofreading job, and I suggested the translator use "division of powers", given the context. I did check the IATE reference, but I just can't reconcile competence with compétence.."
59 mins

division of responsibilities

Zbynek is certainly on the right track, but I find "division of competencies" a bit clunky (too literal) and "division of powers" too grandiose. Normalement, "competence" is translated as "skill" but "division of skills" also sounds awkward to my ear. My suggestion attempts to strike a middle ground.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-13 15:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

The IATE translation seems to settle this one.
Peer comment(s):

neutral SJLD : see Eurospeak translations of "compétence" and "compétent" - not really what you'd expect
1 hr
OK. Seems the IATE translation settles this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search