Jan 24, 2011 19:02
13 yrs ago
English term

decay

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology) Software System-/Fehlermeldungen
Leider hatte der Kunde mir nicht mitgeteilt, um was für eine Software es sich handelt. Googeln hat nun also Folgendes ergeben:

XXX bietet Datenintegrationssoftware für verschiedene Geschäftsbereiche an. Die Produkte der Firma unterstützen firmenweite Datenintegration und Datenqualitätslösungen, die unter anderem Data Warehousing, Datenmigration, Datenkonsolidierung, Datensynchronisation und Datensteuerung beinhalten.

Derzeit werden die Produkte in der Industrie, bei Behörden und im Finanzmanagement deutscher Banken erfolgreich eingesetzt.

OK, jetzt nochmal meine Frage:
Ich habe eine lange Liste an System- und Fehlermeldungen zu übersetzen. Eine davon lautet:

The decay ''{3}'' is invalid when changing the trust settings for column ''{2}'' of base object ''{1}'' on system ''{0}''.

Wird decay hier übersetzt oder bleibt es englisch? Wenn es übersetzt wird, was könnte es heißen?

Discussion

Antje Lücke (asker) Jan 25, 2011:
OK, es ist also offensichtlich was Projektspezifisches. Ich dachte, es sei vielleicht ein gängiger IT-Ausdruck, den ich noch nicht kannte. Dann kann natürlich nur der Kunde endgültigen Aufschluss darüber geben. Query an ihn ist bereits rausgegangen. Herzlichen Dank euch allen für eure Hilfe! Ich werde die Frage in Kürze schließen, also bitte nichts mehr reinschreiben.
Nico Wagner Jan 25, 2011:
Diesen Satz würde ich ohne weiteren Kontext nicht guten Gewissens übersetzen...
klf Jan 24, 2011:
Vorschlag Frist
Ilona Hessner Jan 24, 2011:
Denke in diesem Zusammenhang an den Zeitwertverfall von Trusts
phillee Jan 24, 2011:
Agree with Annette wrt purpose. The {3} might indicate that this a keyword belonging to the language. In which case it might be left in the original. Look for evidence as suggested below.
Uta Kappler Jan 24, 2011:
Wenn System- und Fehlermeldungen zu übersetzen sind, dann gibt es sicherlich auch String/Forms/Dialogs, die die eigentliche Benutzeroberfläche oder GUI ausmachen. Denn die besteht ja selten nur aus System- und Fehlermeldungen. Dort wurde "decay" unter Umständen bereits übersetzt. Daher den Kunden unbedingt um weitere Details und/oder die Software in Englisch und entsprechende deutsche Dateien (sofern vorhanden) bitten.
Annette Lehm (X) Jan 24, 2011:
Da es hier um Datenqualität geht kann ich mir vorstellen, dass es sich um Daten mit begrenzter Gültigkeitsdauer dreht oder Daten, die aus irgendeinem Grund zum Löschen vorgemerkt sind. Dann könnte man evt. *Löschmarkierung* verwenden.
Simone Linke Jan 24, 2011:
Übersetzen ja... ... aber mit was genau kann nur der Kontext sagen.. es scheint ja offenbar um irgendwelche Werte zu gehen, also könnte ein Abfall/Abnehmen des Wertes gemeint sein (im mathematischen Sinne also). Die anderen Systemmeldungen sollten zumindest Aufschluss geben, was denn die Software genau macht - im Zweifel den Kunden um Details/Screenshot bitten.

Proposed translations

15 hrs
Selected

(Daten)Verfall(szeit) oder Verfallsparameter/Verfallsfaktor

Im Bereich des Data Warehousing spricht man von data decay, d.h. die Tatsache, dass gespeicherte Daten mit der Zeit ihre Gültigkeit verlieren.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nach dem, was der Kunde an Erklärung geliefert hat, müsste das passen. Vielen Dank!"
17 mins

die Abnahme

Mathematisch gedacht im Sinne von Abziehen..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search