Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
formant corps avec
English translation:
are incorporated by reference ... and are an integral part hereof
Added to glossary by
French2English
Jun 12, 2011 12:59
12 yrs ago
2 viewers *
French term
formant corps avec
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Official Deeds; Deed of Sale;
Couldn't find a specific entry in Kudoz for this expression, although I am sure it comes up reasonably often in agreements. In my case, it appears in the bit where they are explaining the meanings of the various terms used in the documentation. I know what it means, but am at a loss to decide how 'former corps avec' means anything very different from 'formant un tout indissociable avec'! (?) Am I missing something, being a pedant, or is it a simply a case of French 'overstatement'? Clearly, they are saying that the document (in this case a deed of sale) must never be read/taken/used/acted upon etc. independently of its appendices....
'Annexes'
désigne au singulier chacun des documents et au pluriel l’ensemble des documents annexés aux présentes, formant un tout indissociable avec le présent Acte Authentique, formant corps avec celui-ci.
'Annexes'
désigne au singulier chacun des documents et au pluriel l’ensemble des documents annexés aux présentes, formant un tout indissociable avec le présent Acte Authentique, formant corps avec celui-ci.
Proposed translations
(English)
4 +1 | are incorporated by reference ... and are an integral part hereof | TechLawDC |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
are incorporated by reference ... and are an integral part hereof
in the singular refers to each document individually, and in the plural refers to the collection of documents annexed to the present document, which are incorporated by reference into the present "Authentic Act" and are an integral part hereof.
(One possibility.)
(You could leave out "and are an integral part hereof" to be more elegant, but that would be counter to the author's wishes.)
(One possibility.)
(You could leave out "and are an integral part hereof" to be more elegant, but that would be counter to the author's wishes.)
Peer comment(s):
neutral |
Jack Dunwell
: "are an integral part" agreed. Not the rest
6 hrs
|
neutral |
rkillings
: Try "inseparable from" and "form an integral part". The annexes are *present* -- they don't need to be incorporated by reference (=mention).
15 hrs
|
Interesting from a theoretical standpoint, but in my opinion not 100% correct from the standpoint of legal idiom.
|
|
agree |
Alain Mouchel
: "form an integral part thereof" agreed.
2 days 15 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have only dared award this 2 points, due to the reservations expressed, but it certainly helped at the time. I am going to put it into the glossary as the discussion may help others. "
Discussion