Glossary entry

English term or phrase:

we are on it

German translation:

Mit uns können Sie glänzen / Wir sind drauf

Added to glossary by Klaus Urban
Jul 23, 2011 08:46
12 yrs ago
English term

we are on it

English to German Bus/Financial Marketing Selbstdarstellung eines Unternehmens
Ein US-Industrieunternehmen hat als Wahlspruch ***We are on it***. Was genau könnte damit gemeint sein?
In Google finden sich viele Besipiele dafür, leider keine Übersetzung.

Discussion

Klaus Urban (asker) Jul 23, 2011:
@ alle Bin sehr froh, diese Frage gestellt zu haben. Hätte mich sonst vielleicht ahnungslos auf ein glattes Parkett begeben. Habe mich entschlossen, KEINE Übersetzung zu geben (die ja auch nicht gefordert ist), auch nicht in Klammern. Aber großartig diese Diskussion. Danke an alle!!
DERDOKTOR Jul 23, 2011:
Klaus hat weiter unten klar gesagt, daß er einfach nur wissen will, was das heißt. Den Slogan als solchen soll er nicht übersetzen.
Bernhard Sulzer Jul 23, 2011:
we're on it Die zweifache Bedeutung liegt darin, dass sie nicht nur "drauf" sind, als Schicht, sondern das auch gut und mit Engagement tun.
Jutta Scherer Jul 23, 2011:
Sehe das auch so... Klar, ein Wortspiel: XYZ ist auf allen möglichen Produkten "drauf". Dazu könnte einem vieles einfallen; aber wie Nicole schon schrieb würde ich das ganz dem Kunden ganz bewusst nur *erläutern und umschreiben* - und keine Slogan-Übersetzung für Übersetzerhonorar bieten
Olaf Schmechel Jul 23, 2011:
... schwierig ... am ehesten noch mit Nicole + Soweit ich es verstehe, liegt der Sinn (bzw. Witz) im Original im Nichtausgesprochenen davor: "Wohin Sie auch sehen, wir sind überall drauf. (Auf [fast] jeder Oberfläche.)" + ... soweit der Sinn, da ich aber kein "Werbetexter" bin, muß ich für´s Deutsche hier und jetzt passen + MfG, Olaf
DERDOKTOR Jul 23, 2011:
We are on it heißt einfach, im Hinblick auf die Pulverbeschichtung, wir sind drauf, oder darauf. Auf der beschichteten Oberfläche, nämlich.
Nicole Schnell Jul 23, 2011:
Ah, verstehe. Das Unternehmen mit dem Slogan ist hier für Qualitätsprodukte wohlbekannt und macht traumhaft schöne Fernsehwerbung.
Klaus Urban (asker) Jul 23, 2011:
@ Nicole Nein, so sehe ich das nicht. Der Slogan braucht nicht übersetzt zu werden, aber erstens möchte ich ihn selbst verstehen, und zweitens hatte ich vor, in Klammern eine ungefähre Übersetzung zu ergänzen.
Isabell Scherg Jul 23, 2011:
Hallo Klaus,
Nicole hat recht. Die suchen einen Slogan - für möglichst wenig Geld! Hier kannst Du kreativ werden und doch falsch liegen....von "Wir arbeiten daran" bis "Wir sind oben" gibt es zig Möglichkeiten....
Nicole Schnell Jul 23, 2011:
Ha! Oberflächen also, hab mir fast sowas gedacht. :-) Und die lassen sich wirklich ihren deutschen Slogan als Übersetzungsarbeit entwickeln? Ich hoffe, du wirst dafür gut bezahlt. Werbeagenturen berechnen für Sloganentwicklung ein Minimum von rund 10.000 Euro.
Klaus Urban (asker) Jul 23, 2011:
@ Nicole Das Unternehmen ist Spezialist für powder coatings, also Pulverlackierungen.
Mika63 Jul 23, 2011:
Ich habe in einem Forum eine ähnliche Diskussion gefunden. Hier geht es jedoch um die Übersetzung eines ähnlichen Slogans ins Französische. Vielleicht hilft das weiter: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=693963
Nicole Schnell Jul 23, 2011:
Hi Klaus eigentlich heißt das "Wir arbeiten daran", was eigentlich ein ganz netter, wenn auch herzlich generischer Claim ist. Ich habe daher den Verdacht, dass hier ein versteckter Bezug zur Tätigkeit des Unternehmens besteht. Was machen die denn?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Mit uns können Sie glänzen

"We're on it" heißt tatsächlich in etwa: "Wir arbeiten daran", um einen Bezug zu Oberflächenbeschichtung herzustellen, muss aber sogar die Übersetzung in Klammer den Ansatz rüberbringen, sonst geht das Wortspiel komplett verloren.
Note from asker:
Danke, Nicole!
Peer comment(s):

agree Sabine Schmalzl : Gefällt mir auch gut!
2 hrs
Danke, Sabine!
agree Bernhard Sulzer
7 hrs
Danke, Bernhard!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke auch an DERDOKTOR!"
+1
34 mins

wir sind drauf !

nachdem es ein Slogan für ein Pulverbeschichtungsunternehmen sein soll, sind der Phantasie natürlich alle Türen geöffnet. Ich nehme aber an, daß es eine Menge Werbematerial gibt, das den Slogan bildlich darstellt, i.e., beschichtete Werkstücke, und da solltest Du u.U. am Original bleiben.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Mika63 : Gute Idee, den Begriff "darauf" zu verwenden. Vielleicht auch: "Darauf kommt es (uns) an" oder "Wir sind gut drauf" oder "Damit Sie gut drauf sind" oder "Wir machen was drauf", aber ich denke, aus diesem Brainstorming ergibt sich vielleicht etwas.
7 mins
Danke, Mika !
neutral Nicole Schnell : "Auf etwas drauf sein" klingt aber heftig nach Drogenkonsum... :-)
30 mins
Something went wrong...
1 hr

Wir bleiben dran/Wir sind drauf und dran - Schicht für Schicht

Weitere Ideen ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-07-23 10:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

Würde auch die Mehrdeutigkeit beinhalten- an etwas arbeiten und oben drauf sein; "Schicht" kann man dann auch noch als Farbschicht oder Arbeitsschicht interpretieren - also ständiger Einsatz im Dienst des Kunden.
Note from asker:
Danke, Susanne!
Something went wrong...
3 hrs

Wir haben's drauf

Leicht abgeänderte Möglichkeit.
Note from asker:
Danke, Sabine!
Something went wrong...
12 hrs

wir haben's im Griff

an option
Note from asker:
Danke, Gabriella!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search