Glossary entry

French term or phrase:

mise sur le marché principale

English translation:

approved for general use

Added to glossary by pooja_chic
This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 4, 2011 14:48
12 yrs ago
17 viewers *
French term

mise sur le marché principale

French to English Other Medical (general)
Coversum dispose certes d'une autorisation de distribution à l'étranger pour le dosage à 2 mg, mais pas d'une autorisation de mise sur le marché principale.
mise sur le marché: marketing......
Change log

Aug 10, 2011 16:25: pooja_chic Created KOG entry

Discussion

pooja_chic (asker) Aug 12, 2011:
Thanks cc in nyc
cc in nyc Aug 12, 2011:
"...for general use" sounds good.
cc in nyc Aug 4, 2011:
Still not sure of "widespread use" but... Here's a citation regarding a dose-related issue for widespread use of another drug:
Although effective in achieving durable remission in selected tumors incurable by conventional-dose chemotherapy, high-dose regimens requiring bone marrow transplantation remain too toxic for widespread use. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1720655
pooja_chic (asker) Aug 4, 2011:
Here is another context where it is used:Conformément aux Instructions sur les génériques XX, il n'est plus possible d'approuver ce dosage d'un médicament générique pour une autorisation principal
liz askew Aug 4, 2011:
Thank you!
SJLD Aug 4, 2011:
autorisation principale
liz askew Aug 4, 2011:
Indeed, as I say, I am unable to find any French site with this exact phrasing.
pooja_chic (asker) Aug 4, 2011:
I posted this question is principale is creating problem...

Proposed translations

13 mins

marketing authorisation

autorisation de mise sur le marché


as for "principale", I am unable to locate this on any site with your actual phrase.

Main marketing authorisation??

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-08-04 15:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

dossier d'Autorisation de mise sur le marché > marketing - ProZ.com
www.proz.com › KudoZ home › French to English › Patents - Cached
8 Dec 2006 – (KudoZ) French to English translation of dossier d'Autorisation de mise sur le marché: marketing authorization application [marketing ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-08-04 15:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

"principale" poses a problem too because it has an "e" on the end

Marché principal
Aller à : Navigation, rechercher

Cet article est une ébauche concernant l’économie.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Le marché principal d'un produit, en marketing, est composé par lui et l'ensemble de ses concurrents directs, l'ensemble des produits semblables.

Les études de marché s'attachent principalement à ce niveau, en analysant les concurrents, les consommateurs et leurs comportements, les distributeurs, l'environn

perhaps the inference is mainstream market

but that does not solve the query about "principale" being feminine

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-08-04 15:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

In that case

Main marketing authorisation
Note from asker:
Though your suggestion is widely used but here I feel, something else should be used..Thanks
Peer comment(s):

neutral Jean-Louis S. : You should read it as "autorisation principale de mise sur le marché"
13 mins
This was my knee-jerk reaction,...
Something went wrong...
1 hr

primary approval (for marketing)

In the US - at least - drugs are "approved" by the FDA. When drugs are authorized for marketing, we call this "approval"
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): Autorisation de mise sur le marché principale

approval for widespread use

Autorisation de mise sur le marché = regulation of therapeutic goods
(translation by Wiki – the French Wiki toggles to the English Wiki:
FR: http://fr.wikipedia.org/wiki/Autorisation_de_mise_sur_le_mar...
EN: http://en.wikipedia.org/wiki/Regulation_of_therapeutic_goods

For "principale" in this context, I might use "general"

Putting it together, my suggestion for this context would be:

approval for widespread use

The medical experts may come up with something better... :-/


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-08-04 22:10:10 GMT)
--------------------------------------------------

In the meantime, here are some English language references for the phrase "approval for widespread use":

Every day, scientists work to discover new and better ways to treat cancer. But before new drugs or treatments are given approval for widespread use, they generally must undergo a clinical trial.
http://www.cancerfacts.com/GeneralContent/Kidney/Gen_Clinica...

This is the farthest any malaria vaccine has come: just one stage from possible approval for widespread use.
http://www.ghfn.org/_webapp_3964489/Breakthrough_malaria_vac...

Carotid Stent Receives FDA Approval For Widespread Use
http://www.emaxhealth.com/4214/carotid-stent-receives-fda-ap...

The goal of the feasibility study that will be executed at Wake Forest Baptist, as well as University of California, San Francisco (UCSF), will be to demonstrate the safety and tolerability of the DigniCapTM system, which is in clinical use throughout Europe, Canada and Japan.
This feasibility study is the first step in the process required for gaining FDA approval for widespread use of the device in the United States.

http://www.dignitana.com/uploads/2011/DIGN-20110125-1.pdf
Note from asker:
Seems closer to meaning...
Peer comment(s):

agree piazza d
5 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search