Glossary entry

English term or phrase:

Basic Business Awareness

Italian translation:

conoscenza di base del settore commerciale

Added to glossary by Pierluigi Bernardini
Sep 10, 2011 08:40
12 yrs ago
7 viewers *
English term

Basic Business Awareness

English to Italian Art/Literary Education / Pedagogy Corsi di formazione per insegnanti d\'inglese
Buongiorno a tutti/e,

gradirei un parere su questo, come lo tradurreste voi? conoscenza/sensibilità del/per il mondo degli affari/aziendale/l'area commerciale? Grazie.

XX Certificate in Business English Teaching
The course includes 30 input sessions of around one hour each. The three main strands followed in the course are **Basic Business Awareness**, Professional Skills and Methodology & Materials. During the course, you will learn about the mindset needed for business English teaching, some of the specialist vocabulary related to various areas of business, the expectations of business learners and where to find relevant materials, among many other topics.

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

conoscenze di base nell'area/settore commerciale

visto che si parla di inglese commerciale.... direi così
Note from asker:
grazie Danila, sì, quello che avevo pensato anch'io, "conoscenza/e"al singolare o al plurale.
Peer comment(s):

agree Vincenzo Manzo (X) : plurale
2 hrs
grazie ancora Luca!
agree zerlina : spero che siano andati al Cozza Party di Grillo!
4 hrs
sono arrivati i rinforzi :-) mi sa che sono tutti in giro a divertirsi!// Acc., questo me lo sono perso :-( ma sarà a Roma, immagino.... un po' lontanino per me
agree enrico paoletti
1 day 11 hrs
grazie ancora!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti."
6 mins

conoscenza di base del Business

awareness = conoscenza

basic awareness = conoscenza o competenza di base

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2011-09-10 08:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

Business si può lasciare cos', o tradurlo con Economia (mondo degli affari)

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2011-09-10 08:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

In quel caso potresti tradurlo Conoscenza di Base in Economia Aziendale
Note from asker:
grazie Gianluigi, ma come tradurresti "business" che è la cosa che mi interessa di più?
con "economia" penso proprio che spostiamo troppo il mirino...
Something went wrong...
+1
20 mins

Conoscenza base del settore commerciale

Conoscenza base di inglese commerciale (o per il commercio)

o Introduzione al commercio

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2011-09-10 09:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

ciao stavo scrivendo in contemporanea con Danila : )
Note from asker:
grazie Stefania.
Peer comment(s):

agree zerlina
4 hrs
thanks
Something went wrong...
1 hr

consapevolezza commerciale di base

Proporrei questa soluzione pensando all'applicazione del termine in altri ambiti, ad es si parla di environmental, cultural, customer ecc. "awareness" e in italiano viene sempre reso con "consapevolezza" ambientale, culturale, del consumatore ecc.

Anche sul sito di questa scuola di inglese http://www.dreaminenglishroma.com/i-prodotti/assistenza si parla di "consapevolezza commerciale".
O qui
http://www.salongenius.it/Formazione.htm
Note from asker:
grazie Blerina, sì, è corretto, solo che mi sembra un po' meno frequente di "conoscenza", mi dà più l'impressione del "calco", ma magari è un'opinione personale.
Something went wrong...
21 hrs

fondamenti/elementi di organizzazione aziendale/business

Parto col ragionare su "business". A parte la soluzione più semplice (business>business) dato che, in genere, "business studies" viene tradotto con "(studi di) organizzazione aziendale", potrebbe essere una soluzione adottare questa resa.

Per "basic awareness" suggerisco "fondamenti/elementi", che, per una volta, sintetizzano l'inglese in una sola parola...
Note from asker:
ciao Barbara, sì avevo pensato anche a una soluzione del genere, è corretto, ma propenderei più per la soluzione di Danila/Stefania che mi pare sia più probabile per una materia di un corso di questo tipo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search