Jan 22, 2012 19:12
12 yrs ago
1 viewer *
English term
barber- pole stripes
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Literarure
And when she opened her eyes again, there was the motel. They
had parked in front of it: a tower rising up in silhouette over them.
It had taken Lucy a moment to realize that the place was supposed
to be a lighthouse. Or rather–the front of the place, the
façade, was in the shape of a lighthouse. It was a large tube- shaped
structure made of cement blocks, perhaps sixty feet high, wide at
the base and narrowing as it went upward, and painted in red and
white barber- pole stripes.
Thank you!
had parked in front of it: a tower rising up in silhouette over them.
It had taken Lucy a moment to realize that the place was supposed
to be a lighthouse. Or rather–the front of the place, the
façade, was in the shape of a lighthouse. It was a large tube- shaped
structure made of cement blocks, perhaps sixty feet high, wide at
the base and narrowing as it went upward, and painted in red and
white barber- pole stripes.
Thank you!
Proposed translations
+1
4 hrs
English term (edited):
painted in red and white barber-pole stripes
Selected
выкрашенная в красные и белые полосы [наподобие пограничного столба]
Мне кажется, в данном контексте переводить с упоминанием вывески парикмахерской нет смысла по трем причинам.
Во-первых, красно-белая полосатая окраска и так характерна для маяков, и русскоязычного читателя упоминание парикмахерской может только ввести в заблуждение.
Во-вторых, можно с высокой вероятностью предполагать, что здание, похожее на маяк, было на самом деле окрашено в горизонтальные полосы, а не в наклонные, как barberpole, и аналогия у автора весьма приблизительна.
В-третьих, в русском языке есть другая аналогия для полосатой окраски: пограничный столб. Я бы использовал либо ее, либо просто оставил "красные и белые полосы" без пояснений.
Во-первых, красно-белая полосатая окраска и так характерна для маяков, и русскоязычного читателя упоминание парикмахерской может только ввести в заблуждение.
Во-вторых, можно с высокой вероятностью предполагать, что здание, похожее на маяк, было на самом деле окрашено в горизонтальные полосы, а не в наклонные, как barberpole, и аналогия у автора весьма приблизительна.
В-третьих, в русском языке есть другая аналогия для полосатой окраски: пограничный столб. Я бы использовал либо ее, либо просто оставил "красные и белые полосы" без пояснений.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Антон!"
+3
25 mins
выкрашенное в красные и белые полосы, как вывеска парикмахера
.
--------------------------------------------------
Note added at 26 мин (2012-01-22 19:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
А в сноске объяснить, что столб в красно-белую косую полоску - это символ парикмахерской.
--------------------------------------------------
Note added at 26 мин (2012-01-22 19:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
А в сноске объяснить, что столб в красно-белую косую полоску - это символ парикмахерской.
Peer comment(s):
agree |
MariyaN (X)
4 mins
|
Спасибо, Мария!
|
|
agree |
Anna Melnikova
14 mins
|
Спасибо, Анна!
|
|
agree |
Tatiana Dare
22 hrs
|
27 mins
"полосатая вывеска парикмахерской"
http://en.wikipedia.org/wiki/Barber's_pole
http://goo.gl/YT5LP
маяк, был покрашен как полосатая вывеска парикмахерской
Смысл этот..) Может быть придумаете фразу изящнее)
http://goo.gl/YT5LP
маяк, был покрашен как полосатая вывеска парикмахерской
Смысл этот..) Может быть придумаете фразу изящнее)
11 hrs
полосы шлагбаума
раскрашена в красные и белые полосы, под шлагбаум (или как шлагбаум)
Something went wrong...