Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
breuil aux herbes
English translation:
breuil cheese (ricotta style) with (fresh) herbs
French term
breuil aux herbes
Not a lot of clues to go on. From the context and French syntax it doesn't seem to mean "herb packet/teabag" but I could be wrong. The only 3 intances are:
- **BREUIL** AUX HERBES FRAÎCHES
- **Breuil** aux herbes
- Posez les anchois sur le pain avec la garniture et des petits dômes de **breuil**
The word "dômes" implies it's not a sprinkling or a tied bundle, so what is it?
The French always cook great stuff for lunch while Brits are skipping lunch and Americans are holed up at the nearest Mac :-)
Seriously though, can anyone help? :-)
3 +2 | breuil with (fresh) herbs | Tony M |
4 -1 | Breuil with herbs | HERBET Abel |
Seems to be some kind of cheese product | Tony M |
Jul 5, 2012 23:11: Tony M changed "Field (specific)" from "Food & Drink" to "Cooking / Culinary"
Jul 6, 2012 06:41: Evans (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Tony M, Melissa McMahon, Evans (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
breuil with (fresh) herbs
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2012-07-08 13:47:33 GMT)
--------------------------------------------------
Having already enjoyed Mont d'Or served melted in its wooden box, I recently discovered the delights of Camembert cooked on the BBQ! Miam !
Thanks Tony as always :-) Please see my public comment on this posting. |
Breuil with herbs
Keep Breuil with herbs.
Breuil is part of the name of some little towns in France, like Breuil in Auge/sous bois.... etc.
Breuil vient du latin brogilius et signifie « petit bois »
Here it is a "kitchenry" neologism coming from the mind of the cook, because it sounds well for him, but it means nothing.
disagree |
Tony M
: It should not be capitalized, as has already been discussed, as it is indeed the 'standard' name for a specific kind of cheese, and not just some poetic invention of the chef. Even if it had been, there would still be no justification for capitalizing it.
15 mins
|
My Breuil is not his Breuil, where have you seen Breuil as a chesse, give me a link ?
|
Reference comments
Seems to be some kind of cheese product
www.plancha-passion.ch/wa_files/longlife.pdf
1 gousse d'ail. 16 tomates cerises. 4 anchois au sel. 10 g de concentré de tomate. 16 filets d'anchois frais.
Breuil aux herbes: 120 g de breuil (en fromagerie) ...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-07-05 23:16:03 GMT)
--------------------------------------------------
BREUIL François | Le fromage AOP Salers
www.aop-salers.com/breuil-francois
Terroir et Territoire · Histoire · Zone géographique · Vache · Savoir-faire · Période de fabrication · 40 kg · Affinage · Recherche & Développement ...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-07-05 23:18:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that last reference was a red herring, but this one looks more promising:
Le greuil, caillé de brebis basquo-béarnais - SAVEUR PASSION
http://saveurpassion.over-blog.com/article-le-greuil-caille-...
... brocciu ou de la ricotta, il s'agit du breuil ou greuil (gruhl, en basque ... de l'ardi gasna, le fromage de brebis basque (quand le gaztanberra ...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-07-05 23:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
I quote from that last ref.:
Le greuil, caillé de brebis basquo-béarnais
En Aquitaine et au Pays basque, on trouve des spécialités proches du brocciu ou de la ricotta, il s'agit du breuil ou greuil (gruhl, en basque ; on trouve aussi la dénomination de zemerona), un caillé de brebis obtenu à partir du petit lait - lactoserum - provenant généralement de la préparation de l'ardi gasna, le fromage de brebis basque (quand le gaztanberra ou zembera basques sont obtenus, eux, à partir du lait entier de races de brebis locales). Il s'agit donc d'une "recuite" de brebis. Sa période de production est l'été et on le trouve dans les fermes directement ou sur les marchés locaux ; il se conserve quelques jours après production, au frais, nature ou parfumé, salé ou sucré. On peut lui adjoindre du miel, de la confiture (de cerises noires d'Ixtassou par exemple) ou bien des herbes potagères ou sauvages.
agree |
Kévin Bernier
: I think Tony is right, it is a cheese. And if it is, I don't think you can translate it, you should just name it as it is, kind of like Roquefort for example. / Roquefort is unique yes. But most cheeses are translated by default (gouda, camembert, etc.)
8 mins
|
Merci, Kévin ! I don't think it is a 'proper name' like Roquefort, but as you say, should remain untranslated, but with a lower-case first letter, like 'tomme'
|
|
agree |
Melissa McMahon
: I think I may have eaten this on a trip to St Jean de Luz - cf also http://www.femina.fr/Cuisine/Recettes/Chartreuse-de-poireau-...
48 mins
|
Thanks, Melissa! I'd certainly like to try it...
|
|
agree |
Colin Rowe
9 hrs
|
Thanks, Colin!
|
Discussion
This could be the Basque cheese celebrated here: http://www.unfromage.com/tag/Breuil
http://www.xarlotenia.fr/fabricationbreuil.htm
Et j'opterais pour les herbes "fraîches"