Aug 7, 2012 18:48
11 yrs ago
2 viewers *
French term
Pouvoir de dérivation électrique
French to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
From a list of requirements for a raised floor (faux-plancher) taken from a set of tender specifications:
• Hauteur de plénum: min 10 cm,
• Epaisseur de la dalle: 30 mm à 40 mm au total,
• Dimensions: 600 x 600 mm,
• Poids du panneau: +/-11 kg,
• Indice d`isolation acoustique longitudinale RLwP ≥ 62 dB (avec revêtement),
• Indice de correction aux bruits d`impacts: LwP ≥ 22 dB (avec revêtement),
• Classement au feu: B suivant Eurocode,
• Stabilité au feu: F30,
• Charge ponctuelle ≥ 5 kN,
• Charge uniforme ≥ 3.5 KN/m2,
• Pouvoir de dérivation électrique Ra > 10E7 Ohms.
• Hauteur de plénum: min 10 cm,
• Epaisseur de la dalle: 30 mm à 40 mm au total,
• Dimensions: 600 x 600 mm,
• Poids du panneau: +/-11 kg,
• Indice d`isolation acoustique longitudinale RLwP ≥ 62 dB (avec revêtement),
• Indice de correction aux bruits d`impacts: LwP ≥ 22 dB (avec revêtement),
• Classement au feu: B suivant Eurocode,
• Stabilité au feu: F30,
• Charge ponctuelle ≥ 5 kN,
• Charge uniforme ≥ 3.5 KN/m2,
• Pouvoir de dérivation électrique Ra > 10E7 Ohms.
Proposed translations
(English)
1 | transverse electrical resistance | Tony M |
3 | Power [sic] of the electrical junction box. | TechLawDC |
3 -1 | Power of electric diversion / bypass | Manoj Chauhan |
Change log
Aug 7, 2012 20:26: Tony M changed "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Electronics / Elect Eng"
Proposed translations
11 hrs
Selected
transverse electrical resistance
In this document:
http://www.butech.es/files/docs/ste/SuelosENG.pdf
(sadly, full of other errors!)
about raised technical floors, the term 'transverese electrical resistance' is used in this connection, with similarly high resistance values; a different term is also used for the insulation resistence of the 'linking pads' between the floor plates and the underfloor supports.
They do also mention EN 10841, which might be useful for further research, in particular, perhaps, a definition of this parameter 'Ra' — sadly, 'RA' is used in lots of different fields with different meanings, so you'll need to find the right one for this particular field!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-08-08 06:07:12 GMT)
--------------------------------------------------
Further reseacrh suggest 'vertical electrcial resistance' may be the 'official' term; EN1081 deals with the static electricity performance of Resilient Floor Coverings, so such a high resistance value would make it prone to static electricity, as it would not easily be able to dissipate away.
Sadly, the standard seems only to be available to purchase, however, I found this mention from linguee, which might be another good avenue for research:
electrical leakage - Traduction française – Linguee
www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/electrical leaka...
Electrical leakage resistance RA according to DIN EN 1081: ?106 Ohm. buchtal.de. buchtal.de. Conductibilité électrique : RA suivant DIN 1081 : ?106 Ohm.
Again, the FR term they give is not the same as you source term, which I am increasingly convinced ius just some kind of error.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-08-08 08:55:48 GMT)
--------------------------------------------------
I just had a thought about the use of 'dérivation' here — it might be something to do with the idea of 'dissipating' static electricity, i.e. the ability to 'divert' it away to somewhere else. It's a crazy idea, but sort of ties in with the idea of a resistance...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-08-08 20:49:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Interestingly, that Linguee link yields one document (possibly suspect!) where they refer to electrical leakage as 'dispersion' — which is getting a bit closer to 'dérivation' all the time! Given that this is from a tender document, I wouldn't mind betting it was typed by some secretary with little or no technical knowledge, possibly from imprecise (or illegible!) engineer's notes, or a misheard transcription.
http://www.butech.es/files/docs/ste/SuelosENG.pdf
(sadly, full of other errors!)
about raised technical floors, the term 'transverese electrical resistance' is used in this connection, with similarly high resistance values; a different term is also used for the insulation resistence of the 'linking pads' between the floor plates and the underfloor supports.
They do also mention EN 10841, which might be useful for further research, in particular, perhaps, a definition of this parameter 'Ra' — sadly, 'RA' is used in lots of different fields with different meanings, so you'll need to find the right one for this particular field!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-08-08 06:07:12 GMT)
--------------------------------------------------
Further reseacrh suggest 'vertical electrcial resistance' may be the 'official' term; EN1081 deals with the static electricity performance of Resilient Floor Coverings, so such a high resistance value would make it prone to static electricity, as it would not easily be able to dissipate away.
Sadly, the standard seems only to be available to purchase, however, I found this mention from linguee, which might be another good avenue for research:
electrical leakage - Traduction française – Linguee
www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/electrical leaka...
Electrical leakage resistance RA according to DIN EN 1081: ?106 Ohm. buchtal.de. buchtal.de. Conductibilité électrique : RA suivant DIN 1081 : ?106 Ohm.
Again, the FR term they give is not the same as you source term, which I am increasingly convinced ius just some kind of error.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-08-08 08:55:48 GMT)
--------------------------------------------------
I just had a thought about the use of 'dérivation' here — it might be something to do with the idea of 'dissipating' static electricity, i.e. the ability to 'divert' it away to somewhere else. It's a crazy idea, but sort of ties in with the idea of a resistance...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-08-08 20:49:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Interestingly, that Linguee link yields one document (possibly suspect!) where they refer to electrical leakage as 'dispersion' — which is getting a bit closer to 'dérivation' all the time! Given that this is from a tender document, I wouldn't mind betting it was typed by some secretary with little or no technical knowledge, possibly from imprecise (or illegible!) engineer's notes, or a misheard transcription.
Peer comment(s):
disagree |
GILLES MEUNIER
: Pouvoir = capacity or power no ?
2 hrs
|
Once again, the source text needs to be interpreted with intelligence and on the basis of practical experience; there seems to be something wrong, but in any case, I think the general idea is 'ability to resist', which we call 'resistance' in EN
|
|
agree |
B D Finch
: Yes for applying knowledge and understanding to the text rather than bleating about Word A (FR) = Word B (EN).
2 hrs
|
Thanks a lot B! I admit the source term is puzzling, but the context does seem relatively clear, if one has knowledge of the field; I hope Asker can get clarification of the mystery from his customer!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose this answer because I agree that it fits the context best. Thanks for your help."
21 mins
Power [sic] of the electrical junction box.
I think "Pouvoir de dérivation électrique" is a shortened form of "Pouvoir de la boîte de dérivation électrique".
"Pouvoir" here actually means "isolation resistance" (i.e., figuratively, insulating power).
"Pouvoir" here actually means "isolation resistance" (i.e., figuratively, insulating power).
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: To start with, it is not safe to assume 'boîte de dérivation', and in addition, it can't be power, as it is being measured in ohms. / Your headword answer would lead Asker into a translation error. If you wish to simply discuss ideas, use the disc. box.
1 hr
|
Obviously I knew it was measured in ohms. That is why I said that I thought that "pouvoir" should be interpreted as meaning "insulation resistance". I don't know why you give me a disagree when you are having as much trouble making sense out of it as I.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
: It makes sense
12 hrs
|
-1
6 hrs
Power of electric diversion / bypass
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: A power cannot be expressed in ohms, and this would have no technical meaning in EN / But this text cannot be separated and treated in isolation! In any case, even if it were only that part, I'm afraid your translation simply doesn't hold up.
4 hrs
|
Hi tony, You are right power never be in ohm but I provided the translation up to "Pouvoir de dérivation électrique" not conculded Ra (Resistance/resistivity) which always expressed in Ohm
|
Discussion
The other day, I was puzzled by a reference to the First National War — until I twigged that it was in fact meant to be the First World War!!
It is, I suppose, conceivable that they are erroneaously using 'dérivation' with the idea of 'leakage resistance'; but we're really straying too far into guesswork here, I'm afraid.
As Oliver points out, 10E7 ('10 raised to the power of 7') would not normally be the most common way of expressing 100,000,000 ohms or 100 megohms.
The figure quoted is very high, the specification is therefore that 'it' should be greater than 100,000,000 ohms; this is much more like the value for (e.g.) insulation resistance. I'm wondering if there is some way there could be an error, since 'dérivation' seems to totally wrong, yet miles away from 'isolation'.
I really think you may have to check back with the customer to be clear what they are referring to, but I'd be willing to bet it is something along the lines of insulation resistance — a logical enough requirement for a floor that you might not want to be conductive!