Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
ua
English translation:
NAD
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-09-18 06:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 14, 2012 22:39
11 yrs ago
7 viewers *
Swedish term
ua
Swedish to English
Medical
Medical (general)
Hi
does anyone know what ua is an abbreviation for in Swedish medical terms and it'as equivalent in English? Often used in patient diaries.
Thanks in advance!
Stephanie
does anyone know what ua is an abbreviation for in Swedish medical terms and it'as equivalent in English? Often used in patient diaries.
Thanks in advance!
Stephanie
Proposed translations
(English)
5 +4 | NAD | Sven Petersson |
5 | unremarkable | Anna Herbst |
3 | without defect | Nils Andersson |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
NAD
Ua = utan anmärkning = No Abnormality Detected = NAD
Cressy confirms.
Cressy confirms.
Reference:
http://sve.proz.com/kudoz/swedish_to_english/general_conversation_greetings_letters/3116089-u_a.html
Note from asker:
Thanks Sven, that makes perfect sense in a medical context! |
Peer comment(s):
agree |
Linda Larsson (X)
4 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Michele Fauble
4 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Cynthia Coan
12 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Helen Johnson
13 hrs
|
Thank you very much!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
2 hrs
unremarkable
"ua" in a medical journal stands for "utan anmärkning" which translates into "without remarks" or the more commonly used "unremarkable".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-15 02:30:23 GMT)
--------------------------------------------------
PLEASE NOTE:
This question has already been answered on KudoZ in 2009 by Sven Petersson. See link http://sve.proz.com/kudoz/swedish_to_english/general_convers...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-15 02:30:23 GMT)
--------------------------------------------------
PLEASE NOTE:
This question has already been answered on KudoZ in 2009 by Sven Petersson. See link http://sve.proz.com/kudoz/swedish_to_english/general_convers...
Note from asker:
Thanks for taking the time to answer Anna :) |
Peer comment(s):
disagree |
Sven Petersson
: Please see Cressy, MEDICINSK OCH FARMACEUTISK ORDBOK. - Addendum: "Unremarkable" would, given the "Medical"context, be a grave translation error.
50 mins
|
NAD is another possibility, but it certainly does not exclude the option "unremarkable". Cf. Glossary entry Spanish>English 2011 @ http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_general...
|
|
agree |
SJLD
: of course, NAD or unremarkable are often interchangeable - depends on the actual context - and certainly not a "grave translation error"
5 hrs
|
Thank you for your support here, SJLD.
|
3 hrs
without defect
Context dependent, as ususal
Note from asker:
Thanks Nils! |
Discussion
www.sfoe.se/files.aspx?f_id=14313
File Format: Microsoft Word
utan anmärkning. nothing abnormal discovered (NAD); unremarkable; normal. medical. UAS. Akademiska Sjukhuset i Uppsala. Uppsala University Hospital
Note too that there are no perfect bilingual dictionaries in any language pair. Dictionaries often do not take into account current or common usage or international variants. This is also why one cannot rely solely on dictionaries for medical translation.
https://sites.google.com/site/medicaltranscriptionsamples/ph...