Glossary entry

Swedish term or phrase:

ua

English translation:

NAD

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-09-18 06:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 14, 2012 22:39
11 yrs ago
7 viewers *
Swedish term

ua

Swedish to English Medical Medical (general)
Hi
does anyone know what ua is an abbreviation for in Swedish medical terms and it'as equivalent in English? Often used in patient diaries.
Thanks in advance!
Stephanie

Discussion

SJLD Sep 15, 2012:
As you wish. You have been given the most commonly used idiomatic translations for u.a. "Nothing noteworthy" is not something I would write in a patient's notes (Australian-trained doctor).
Stephanie Sewell (asker) Sep 15, 2012:
I think the best translation is 'nothing noteworthy' as in there is not anything to worry about. Racked my brains for ages trying to figure out what ua meant! Once you find it is always seems so obvious :~
SJLD Sep 15, 2012:
Abbreviation/ - Sveriges Facköversättarförening
www.sfoe.se/files.aspx?f_id=14313
File Format: Microsoft Word
utan anmärkning. nothing abnormal discovered (NAD); unremarkable; normal. medical. UAS. Akademiska Sjukhuset i Uppsala. Uppsala University Hospital

Note too that there are no perfect bilingual dictionaries in any language pair. Dictionaries often do not take into account current or common usage or international variants. This is also why one cannot rely solely on dictionaries for medical translation.
Anna Herbst Sep 15, 2012:
@SJLD Thanks for the web site, Dr. SJLD. A great source which I will bookmark for future reference.
SJLD Sep 15, 2012:
Please see occurrences of "unremarkable" in these medical reports:
https://sites.google.com/site/medicaltranscriptionsamples/ph...
SJLD Sep 15, 2012:
NAD, normal, unremarkable - more or less interchangeable terms depending on the actual context

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

NAD

Ua = utan anmärkning = No Abnormality Detected = NAD

Cressy confirms.
Note from asker:
Thanks Sven, that makes perfect sense in a medical context!
Peer comment(s):

agree Linda Larsson (X)
4 hrs
Thank you very much!
agree Michele Fauble
4 hrs
Thank you very much!
agree Cynthia Coan
12 hrs
Thank you very much!
agree Helen Johnson
13 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
2 hrs

unremarkable

"ua" in a medical journal stands for "utan anmärkning" which translates into "without remarks" or the more commonly used "unremarkable".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-15 02:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

PLEASE NOTE:
This question has already been answered on KudoZ in 2009 by Sven Petersson. See link http://sve.proz.com/kudoz/swedish_to_english/general_convers...
Note from asker:
Thanks for taking the time to answer Anna :)
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : Please see Cressy, MEDICINSK OCH FARMACEUTISK ORDBOK. - Addendum: "Unremarkable" would, given the "Medical"context, be a grave translation error.
50 mins
NAD is another possibility, but it certainly does not exclude the option "unremarkable". Cf. Glossary entry Spanish>English 2011 @ http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_general...
agree SJLD : of course, NAD or unremarkable are often interchangeable - depends on the actual context - and certainly not a "grave translation error"
5 hrs
Thank you for your support here, SJLD.
Something went wrong...
3 hrs

without defect

Context dependent, as ususal
Note from asker:
Thanks Nils!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search