Oct 19, 2012 09:20
11 yrs ago
1 viewer *
Francese term
partie cellule (photovoltaïque)
Da Francese a Italiano
Scienze
Energia/Produzione di energia
Si parla dell'ambito del fotovoltaico. Non riesco a capire il significato di questa frase:
"La partie cellule a vocation à être faite pour l’essentiel en Asie"
Tale frase è inserita in questo contesto:
"La transformation du silicium en cellule (wafer et plaquettes) est un process très automatisé. On aboutit progressivement à une « commodité » absolue : ce serait donc une erreur de faire de la commodité électronique. Les cellules sont et seront faites en Chine et à Taïwan : la part de la cellule est de 12 à 13 cts sur 1 €. La partie cellule a vocation à être faite pour l’essentiel en Asie"
Ringrazio per l'aiuto!
"La partie cellule a vocation à être faite pour l’essentiel en Asie"
Tale frase è inserita in questo contesto:
"La transformation du silicium en cellule (wafer et plaquettes) est un process très automatisé. On aboutit progressivement à une « commodité » absolue : ce serait donc une erreur de faire de la commodité électronique. Les cellules sont et seront faites en Chine et à Taïwan : la part de la cellule est de 12 à 13 cts sur 1 €. La partie cellule a vocation à être faite pour l’essentiel en Asie"
Ringrazio per l'aiuto!
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+3
34 min
Selected
La parte cellulare sarà principalmemente realizzata in Asia
Secondo me, "pour l'essentiel" significa in maggior parte, in questo contesto.
"avoir vocation", pero, significa in questo conteso che la parte cellulare sarà costruita in Asia per chè hanno sicuramente le competenze e anche il materiale per che sia realizzata corettamente.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-10-19 09:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
Risulta di questo brano che hanno scelto l'Asia anche per ragioni di costo...
"avoir vocation", pero, significa in questo conteso che la parte cellulare sarà costruita in Asia per chè hanno sicuramente le competenze e anche il materiale per che sia realizzata corettamente.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-10-19 09:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
Risulta di questo brano che hanno scelto l'Asia anche per ragioni di costo...
Note from asker:
Grazie mille Yann, e come posso rendere la frase "la part de la cellule est de 12 a 13 cts sur 1 euro"? Grazie ancora! |
2 KudoZ points awarded for this answer.
12 min
in Asia, la parte cellulare è destinata a essere l'elemento principale
io credo che "essentiel" si riferisca circa alla "base delle risorse"
Reference:
3 ore
C'è la tendenza a realizzare la parte cellulare per lo più in Asia.
Io tradurrei così
3 giorni 7 ore
Per 1 euro di costo, la parte cellulare rappresenta tra 12 e 13 centesimi
Non so come suona con il resto della traduzione. Pero l'idea è quella...
Something went wrong...