Dec 9, 2012 02:44
11 yrs ago
French term

Elle essaya de gifler cette dame, mais n'atteignit pas son but

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
This is a sentence written in the healthcare report about an aggressive behavior.
Change log

Dec 9, 2012 05:23: cc in nyc changed "Field" from "Other" to "Medical" , "Field (specific)" from "Linguistics" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Dec 9, 2012 06:03: Catharine Cellier-Smart changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 12, 2012 16:39: Emma Paulay changed "Field" from "Medical" to "Other"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Sandra & Kenneth Grossman, cc in nyc, Catharine Cellier-Smart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wolf Draeger Dec 12, 2012:
The French seems overly precise to me. Surely "she tried to slap her" (or this lady) would suffice, since had she succeeded, one would simply say "she slapped her", not "she tried to slap her, and succeeded"...

Proposed translations

+4
14 mins
French term (edited): Elle essaya de gifler cette dame, mais n\'atteignit pas son but
Selected

She tried to slap this lady, but failed.

I would keep it simple and straightforward.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-12-09 03:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

We do also say to 'slap someone in the face' but most of the time 'in the face' is totally superfluous, as in this context. 'Didn't succeed' for 'atteignit' sounds unidiomatic and too literal (to me, at least).
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
1 hr
Thanks Yolanda!
agree Cervin
4 hrs
Thanks Cervin
neutral Daryo : I would add '...in the face' to avoid any ambiguity; it could also be a "slap" somewhere else (on the wrist, on the back, open-handed slap to the back of the head... )
8 hrs
As I said above, in most contexts, including the above the sentence, adding 'in the face' is unnecessary. Based on the asker's question, this is highly unlikely to be anything but a slap in the face, and as such there would be no ambuguity whatsoever.
agree Sandra & Kenneth Grossman
10 hrs
Thanks Sangro
agree Louisa Tchaicha
10 hrs
Thanks Louisa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Steven. I also liked Yolanda Broad's idea, but she did not answer: "She made a vain attempt to slap the lady"..."
+2
13 mins

She tried to slap this woman in the face, but she didn't succeed.

The infinitive of "atteignit" is "atteindre" which means to attain/to reach. So, she didn't attain/reach her goal.
Peer comment(s):

agree NancyLynn
18 mins
neutral Catharine Cellier-Smart : technically correct, but unless we're talking about children a slap is nearly always to the face, so "in the face" here is rather redundant IMO
3 hrs
agree Daryo : that's exactly what's in the ST
8 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

She unsuccessfully tried to slap this lady

par ex.
Peer comment(s):

agree Catharine Cellier-Smart
36 mins
Thx!
agree katsy : (Je mettrais le "unsuccessfully" à la fin, personnellement)
4 hrs
Thx! (Je ne sais pas. Ça change le sens que de mettre "unsuccessfully" à la fin, car on a l'impression qu'elle a fait exprès de louper son coup.
neutral Daryo : changing the order gives it a different slant - almost sounds as the author regrets that she didn't manage to slap this lady.
6 hrs
neutral ACOZ (X) : I would put "She tried unsuccessfully". The order given here sounds rather stilted.
17 hrs
Something went wrong...
+3
7 hrs

She tried to slap this lady, in vain.

Or

She tried, in vain, to slap this lady.

Depending on context, "her" rather than "this lady" might be more appropriate. "This lady" sounds stilted to me and I would avoid it unless it is absolutely necessary for clarity.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : She tried to slap the lady in vain
3 hrs
Yes, "the lady" is another possibility. "Attempt" works well too: "She made a vain attempt to slap the lady"...
agree Helen Shiner : Prefer your second version, probably without commas.
11 hrs
agree Wolf Draeger : She tried (in vain) to slap her.
3 days 1 hr
Something went wrong...
7 hrs

She tried to slap this woman/lady, but without success.

Common idiomatic way of saying this. As per examples:
Example sentence:

"Again, SHE TRIED TO diminish the case, BUT WITHOUT SUCCESS, because its..."

"As the days passed, SHE TRIED TO rouse Magda from the apathy into which she seemed to have fallen, BUT WITHOUT SUCCESS "

Something went wrong...
20 hrs

She tried to slap this lady but missed.

Another possibility, depending on the context. If, for example, she was drunk and the slap went past the target, this would be a correct translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search