Glossary entry

French term or phrase:

ventes en valeur

English translation:

sales by value

Added to glossary by veratek
Dec 12, 2012 15:52
11 yrs ago
French term

ventes en valeur

Non-PRO French to English Bus/Financial Finance (general)
Depuis 2007, les ventes en valeur ont fondu de 6 %.

(de chewing-gum)

Article from Canard Enchainé. My question: 1) is this equal to "net sales"? 2) this article is for the general public - the term "sales expressed in value" or "sales expressed in absolute cash value" do not sound like the best terms for the general public to understand.
If "net sales" is correct, this would be my choice. What's your opinion? Another term altogether?
Change log

Dec 12, 2012 16:14: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Finance (general)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Steffen Walter, Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Adam Warren Dec 13, 2012:
Balance-of-payments usage Exports (or imports) by value/by volume: because monetary measures by themselves cannot fully reflect the reality of trade flows. I agree with Tony M's analysis.
Tony M Dec 12, 2012:
Definitely not 'net sales'! It means sales measured by the criterion of value, rather than volume. There are several ways that is regularly expressed and understood even by lay readers.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

sales by value

as opposed to ventes en volume = sales by volume. Value/volume is a classic distinction in economics.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner
11 mins
agree Tony M : But of course!
18 mins
agree rkillings
29 mins
agree Wolf Draeger
1 day 51 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-1
4 mins

value added sales

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-12-12 15:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

Use Value-Added Sales To Boost Your Profit Margin

http://www.openforum.com/articles/use-value-added-sales-to-b...
Peer comment(s):

disagree Tony M : Sadly, not what it means here.
20 mins
Something went wrong...
21 mins

sales value

I prefer "sales value" without the "by"
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not really, as there is an implicit contrast with 'by volume'; it sort of implies '...as measured by...', and I think it is enough of a standard term not to play around with it; unless you want to make it 'value of sales' (but why would one?)
5 mins
I'm not playing around with anything. Both are used.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search