Glossary entry

Italian term or phrase:

sans-papiers

Italian answer:

clandestini

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-02 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 27, 2013 11:10
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

sans-papiers

Italian Art/Literary Journalism
Nominato "Ambasciatore di Francia" da François Mitterrand nel 1981, Hessel ha consacrato gli anni della pensione alla militanza in favore dei sans-papiers e della causa palestinese, aderendo alla campagna per il boicottaggio dei prodotti israeliani, suscitando vivaci discussioni. Nel 2006 è stato nominato Grand'Ufficiale della Legion d'onore della Repubblica francese.
Change log

Feb 27, 2013 12:01: luskie changed "Language pair" from "Italian" to "French to Italian"

Feb 27, 2013 14:47: Pierluigi Bernardini changed "Language pair" from "French to Italian" to "Italian" , "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Mari Lena, Sandra Gallmann

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pierluigi Bernardini Feb 27, 2013:
Buon lavoro e buona serata anche a te.
luskie Feb 27, 2013:
per la macroarea non so... e in ogni caso credo importi poco, o almeno io non la uso quando cerco nel glossario, proprio perché spesso è difficile da determinare... resto però convinta del fatto che se questo kudoz rimane it>it difficilmente potrà essere utile ad altri. detto questo, per fortuna io non sono un moderatore, il contributo che potevo dare l'ho dato e poi sarà quel che sarà... ciao e buon lavoro
Pierluigi Bernardini Feb 27, 2013:
ciao luskie semplicmente perché il testo di partenza è in italiano e l'uso della parola lì dentro è in un contesto italiano. Non so quanto iberi conosca il francese a questo punto, ma se avesse voluto cercare il significato della parola francese in un contesto francese l'avrebbe fatto nella sua madrelingua quindi nella combinazione fra-rus. Cioè, immagino che la sua richiesta venga dal fatto che ha trovato questa parola in un testo/contesto italiano, altrimenti sarebbe bastato per lui un dizionario francese-russo per saperne il significato.

Quanto alla macroarea, trattandosi di un articolo giornalistico, lo assimilerei ai testi editoriali (che credo possano ben rientrare nella categoria "arte/letteratura" , dove io ci leggo in generale "editoria"). Anche perché la categoria "altro" dice tutto e niente e secondo me andrebbe usata proprio quando non se ne può fare a meno.

Se tu o i moderatori ritenete che ciò non vada bene, potete cambiarle di nuovo e in tal caso mi prendo la responsabilità della confusione generata.
luskie Feb 27, 2013:
Pierluigi vedo che l'hai modificata di nuovo, così diventa appunto introvabile, inservibile, inutile al glossario, perché a nessuno verrebbe mai in mente di cercare sans-papiers in italiano, visto che è una parola francese. Btw, posso chiederti che cosa c'entra con il field Art/Literary?
luskie Feb 27, 2013:
ho cambiato in fr>it perché è stato chiesto aiuto solo per questa singola parola, non per una frase... e se qualcuno cerca nel glossario la traduzione o il significato esatto di sans-papiers in italiano la cerca dal francese - diversamente non la troverebbe
ADA DE MICHELI Feb 27, 2013:
sono d'accordo. In Italia si usa spesso quest'espressione francese, ma appunto in testi in italiano.
Pierluigi Bernardini Feb 27, 2013:
secondo me la combinazione inguistica va lasciata inalterata (ita-ita), il testo di partenza è pur sempre in italiano , non in francese.

Responses

+3
17 mins
Selected

clandestini

"sans-papiers" sono coloro che non hanno documenti, cioè sono clandestini.
Note from asker:
Grazie
Peer comment(s):

agree Alessandra Zocco
13 mins
grazie mille Alessandra.
agree Viviane Brigato
1 hr
grazie mille Viviane.
agree Adriano Bonetto
2 hrs
grazie mille Adriano.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
20 mins

gli immigrati irregolari, privi di documenti o del permesso di soggiorno

Sono gli stranieri che entrano in un paese da irregolari, clandestinamente perché privi di qualsiasi documento di riconoscimento/identità.

L'expression étranger en situation irrégulière (parfois nommé « sans-papiers » ou « clandestin ») désigne un statut juridique, qualifiant la situation d'un étranger présent sur le territoire national d'un État, tout en étant dépourvu de titre de séjour en règle.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Étranger_en_situation_irréguliè...
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
34 mins
:)
agree Angie Garbarino
1 hr
:)
Something went wrong...
22 mins

immigrati senza documenti

detti anche in ital "sans-papiers"
Note from asker:
Grazie
Something went wrong...
53 mins

non in possesso del permesso di soggiorno

.....
Something went wrong...
1 hr

individui sanza documenti

*
Something went wrong...
+1
1 hr

immigrati clandestini / stranieri in situazione irregolare

oppure lascerei anche "sans-papiers"
Peer comment(s):

agree Béatrice LESTANG (X)
1 hr
Merci Béatrice
Something went wrong...
57 mins

migranti/immigrati irregolari

semplicemente

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-02-27 12:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

anzi preferisco di gran lunga
migranti irregolari/in posizione irregolare
la traduzione ormai più comune

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-02-27 14:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

ma nel tuo testo avrei lasciato

"sans papiers"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search