Glossary entry

English term or phrase:

old messes

Italian translation:

il lavoro malfatto da altri / i pasticci altrui

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
Mar 11, 2013 09:04
11 yrs ago
English term

old messes

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Si parla di una donna che aveva la mania delle pulizie, anche se il pavimento era stato pulito lei lo ripuliva.

She said it was a very satisfying feeling, to sweep the floor clean of old messes.

Diceva che la faceva sentire molto soddisfatta spazzare il pavimento già pulito da confusioni precedenti

Avreste qualche suggerimento su come tradurlo meglio, perché la mia soluzione non mi convince affatto.

Grazie mille
Change log

Mar 11, 2013 09:43: P.L.F. Persio changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 18, 2013 06:03: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Pierluigi Bernardini, AdamiAkaPataflo, P.L.F. Persio

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Roby71 (asker) Mar 14, 2013:
Ecco qualche frase precedente per rendere meglio il contesto:

She was sweeping the floor. That had once been assigned as Magalie’s job, but Aunt Aja kept doing it no matter how many times Magalie went back over it.

Io penso che lei continui a ripulire anche se già era stato pulito. E' questo che dice l'inglese, no?
Ambra Giuliani Mar 11, 2013:
Roby, per favore puoi indicare una frase o due precedenti a quella richiesta, che si presta a molteplici soluzioni. Grazie
AdamiAkaPataflo Mar 11, 2013:
@ MG non hai colto il mio punto, ma non importa - nel senso che la risposta dovrebbe venire dall'Asker. AdaA, AAP, Pataflò, Adami... va bene tutto ;-))))
MariaGrazia Pizzoli Mar 11, 2013:
pulito o stato pulito in ogni caso non sporco era. O non ho capito quello che vuoi dire. AdamiAka Patafio (che nome lungo.. Ti chiamerò AdaA d'ora in poi :-)))
AdamiAkaPataflo Mar 11, 2013:
@ MG Pizzoli e Anna Amisano la mia domanda era un'altra (ved. le mie spiegazioni fra parentesi, sopra), e credo che a quella possa rispondere solo l'Asker, che ha in mano il testo... :-)
Anna Amisano Mar 11, 2013:
a mio avviso l'interpretazione da intendere è di un pavimento pulito che viene pulito nuovamente dalla donna e nel farlo ritornano alla sua memoria momenti passati, ecco perchè quell' "antichi disordini" da me proposto.
MariaGrazia Pizzoli Mar 11, 2013:
Il pavimento era già pulito e la tizia era maniaca. Chi chiede è certo di questo, ce lo dice.
AdamiAkaPataflo Mar 11, 2013:
andrebbe chiarita una cosa: il pavimento era già *pulito* o era già *stato pulito*? perché sono due cose diverse. tu propendi per la seconda opzione (la tipa pulisce il "casino" lasciato da altri, le pulizie malfatte altrui), le colleghe hanno avanzato suggerimenti per la prima opzione (la tipa pulisce sporco precedente - che magari vede solo lei, a questo punto...). l'inglese che dice, prima della frase che riporti?

Proposed translations

+1
2 days 23 hrs
Selected

il lavoro malfatto da altri / i pasticci altrui

ci sarebbe anche "abborracciature" ma non è proprio linguaggio di tutti i giorni...

come tentavo di spiegare nella Discussion, dato il contesto "mess" non si riferisce allo sporco pre-esistente, ma al "casino" lasciato (secondo la zia, ovviamente) da chi ha pulito prima di lei.

quindi la frase verrebbe, tipo:
le dava soddisfazione riparare ai pasticci altrui /all'incompetenza altrui / al lavoro malfatto da altri
magari anche, per restare in tema: spazzar via/cancellare le tracce /ogni traccia
Peer comment(s):

agree luskie : ecco, l'ha detto! anch'io avevo pensato la stessa cosa :)
1 day 11 hrs
graditissima conferma! :-)))
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille. "
+1
14 mins

antichi disordini

con 'mess' potresti anche rendere sporcizia, sudiciume
Peer comment(s):

agree zerlina : mi piace l'antico!:-)
42 mins
grazie! :-)
Something went wrong...
21 mins

vecchi disordini

Potrebbe essere un suggerimento :)
Something went wrong...
+1
22 mins

dal precedente disordine /sporco

metterei al singolare...
Peer comment(s):

agree MariaGrazia Pizzoli
2 mins
grazie MariaGrazia .. anche invertito..come proponi tu
Something went wrong...
24 mins

spoco precedente

( già ripulito dallo) sporco.

Io, cioè non espliciterei "old" un già mi pare basti a rendere il concetto.
Something went wrong...
+1
32 mins

sporcizia vecchia

semplice semplice, ma conosco anch'io la soddisfazione di togliere lo "sporco dei secoli" magari nelle case vacanze..... molti riscontri tipo
"Mimi's Cafe: Stessa sporcizia vecchia!" "Vento nuovo sporcizia vecchia" o religioso "La devozione ('Bhakti') è l'acqua con cui lavare via questa sporcizia vecchia di epoche"
Peer comment(s):

agree Federica Jean
1 hr
thanks, Federica
Something went wrong...
7 hrs

il sudiciume passato

proposta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search