This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: 3Net turnover / cash turnover
20:22 Apr 28, 2013
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase:chiffres d'affaires 3Net
chiffres d'affaires 3Net - Le chiffre d’affaires 3Net correspond au prix d’achat facturé aux clients diminué des rabais, remises ou rémunérations de service consenties en contrepartie de prestations assurées pour la promotion commerciales des produits.
Explanation: "chiffres d'affaires 3Net - Le chiffre d’affaires 3Net correspond au prix d’achat facturé aux clients diminué des rabais, remises ou rémunérations de service consenties en contrepartie de prestations assurées pour la promotion commerciales des produits."
this is part of either a specialised software or some specific in-house accounting rules.
"chiffres d'affaires 3Net" = "3Net Turnover" = turnover net of 3 elements: (1)rabais, (2)remises ou (3)rémunérations de service consenties en contrepartie de prestations assurées pour la promotion commerciales des produits = chiffre d'affaires effectivement encaissé?
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2013-04-29 09:21:35 GMT) --------------------------------------------------
My guess would be it's a term specific to some accounting software
So what did YOU find on reading your document as a whole (which we cannot see out here)? And is or is not Daryo's answer sufficient for your pupose? I think we would all like to know the response to that.
What I'm doing here is replying to all your repeated questions.
Despite the fact that I informed commenters right after I posted my question that 3Net is not the company's name, you said three times afterwards that it must be the company's name.
So I will repeat as many times as necessary that 3Net is not the company's name.
As long as the discussion box is for linguistic questions and you insist on making the same claim that was already refuted, I will repeat the answer.
"3Net turnover" is surely the definitive answer and the question should now be closed without further loss of time. How to explain and define "3Net" is outside the scope of thi s forum, surely?
It is what the descriptions in both the question and the answer say: a net figure reached after deducting 3 other figures. Hence 3Net :) CQFD, or something.
@Vera - if you'd recognised the reference, you'd've realised my comment about equivalence was perhaps not wholly serious. You seem to have changed the text of your comment since I got the email notification, so I won't say much more in case it changes again. Let's just say that the tone of the discussion in here does not encourage me to provide much if anything in the way of concrete information in response to comments such as "What did you find?"
Despite all this discussion you still have given us 3 lines only of a document, without telling us what YOU found in that document about 3Net. For example, is the document solely about accounting procedures, a software application, something else? Which FR-spkg country is your text from? All of this is context and could help others to understand what you are insisting they understand. Is Daryo's suggestion not the one you will adopt? Or are you still looking for something else?
You said: Let's just say that the notion as described both in your question and explained in similar terms in Daryo's answer is scarcely alien to English speakers. I found a couple of decent equivalents ........................................... What did you find?
And if you have found widely used equivalents, it means that a lot of other people have come up with at least one similar term in English.
So to make up a translation when other people are using other more common terms would not be a good translation suggestion - as you did suggest.
And it's an obvious fact that Daryo did propose a translation, not just an explanation.
Your French term is... unusual. Not helped by the odd capitalisation, lack of a space, and some missing words (hence my previous suggestion to unpack it to produce more help). While I don't think it's specific to any particular package, the influence of a db field name should not be overlooked. Your selected English term is equally unusual. For fans of equivalence, this is probably A Good Thing.
Questions of the structure "how do you know.....+ [negative turn of phrase]...?" are so hard to answer positively in a succinct manner. They are leading questions, in that the expected answer is clearly "I don't". When "I don't" is not the answer I wish to give. but "I do" is not a response to the original question that makes any grammatical sense, what can I say?
Let's just say that the notion as described both in your question and explained in similar terms in Daryo's answer is scarcely alien to English speakers. I found a couple of decent equivalents both with 6-figure Google hits in about a minute.
But how do you know that other people who work in finance/acconting have not come up with an English jargon for this specific type of turnover calculation? That was my question to Daryo.
... I did indeed read Daryo's answer, which is a splendid explanation (as opposed to a translation) repeating precisely what you already knew from your own definition posted in the question :)
The joy of terms that are defined in the text, of course, is that you can translate them pretty much however you please within reason. So having told the reader what "3Net turnover" means, you can use it with impunity, even if you've just invented it.
but the meaning of "chiffre d'affaires" is a totally standard term, rergardless of what 3Net is. ============= the question is not what is "chiffre d'affaires" - the question is "chiffres d'affaires 3Net" - SO THE QUESTION IS NOT "what is the turnover of any company called 3Net".
I think while it's fair to say that "3net" is not a typo, in that it is evidently written in that way deliberately more than once in the source document, it would also be fair to say that there are several different ways of writing this particular term, none of which seems to dominate in popularity over the others. Perhaps if the Asker were to post one or two of them, as she is no doubt aware of them, it might spark recognition in someone willing to answer.
3net: Home 3net, a 3D TV channel by Discovery, Sony and IMAX. The network features the most extensive library of 3D content in the world, featuring genres that are most ... www.3net.com - Cached
but the meaning of "chiffre d'affaires" is a totally standard term, rergardless of what 3Net is. I cannot help thinking it is a trading entity of some kind, but as you have the document maybe you could check that - we can't.
Explanation: "chiffres d'affaires 3Net - Le chiffre d’affaires 3Net correspond au prix d’achat facturé aux clients diminué des rabais, remises ou rémunérations de service consenties en contrepartie de prestations assurées pour la promotion commerciales des produits."
this is part of either a specialised software or some specific in-house accounting rules.
"chiffres d'affaires 3Net" = "3Net Turnover" = turnover net of 3 elements: (1)rabais, (2)remises ou (3)rémunérations de service consenties en contrepartie de prestations assurées pour la promotion commerciales des produits = chiffre d'affaires effectivement encaissé?
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2013-04-29 09:21:35 GMT) --------------------------------------------------
My guess would be it's a term specific to some accounting software
Daryo United Kingdom Local time: 07:58 Specializes in field Native speaker of: Serbian, French PRO pts in category: 166
Grading comment
Thank you.
Notes to answerer
Asker: I'm glad you took the time to read the question and understood what it said! I would think that calculating this type of price would be useful for the accounting of many companies though, so I wonder if there is some standard jargon term.