Sep 10, 2013 05:44
10 yrs ago
Russian term

старший, средний, младший (see context)

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Of course, it's a little more complicated that.

In a story there are three brothers with the same name--Расмус. The author refers to them as Расмус-старший, Расмус-средний and Расмус-младший.

If there were only two, Rasmus senior and Rasmus junior would do the trick. Working version is 'eldest/middle/youngest Rasmus,' which is fine but not particularly elegant when used in a sentence. If anyone can think of a better solution, I'm all ears. TIA.

Discussion

melanya Sep 10, 2013:
Another option that's just occurred to me and which people use regularly is to say son 1, son 2, son 3 having first established that you're talking about the Rasmuses. It's snappier, bears repetition and, best of all, real people use it frequently.
Andrew Vdovin Sep 10, 2013:
Ramesses II :))
katerina turevich Sep 10, 2013:
Maybe use Roman numbers? Rasmus-I, Rasmus-II, Rasmus III. Or, like Melanya suggested, Rasmus Maj; Rasmus Min, Rasmus Tert?
katerina turevich Sep 10, 2013:
How about puting it in front of the name. Older, middle, younger Rasmus. "the older Rasmus said: ...'the younger Rasmus turned a samersault', while the middle brother was making porridge. yeah, it's a bit too repetitive...
Alexandra Schneeuhr Sep 10, 2013:
Would your context tolerate something like 'Rasmus the Firstborn, Rasmus the Second, and Rasmus Jr.' which is some sort of a compromise between your variant and that suggested by Gaskell? ))

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

big, middle, little

Whether this works will depend on the overall style and how the names appear. Does one holler to the other, "Hey, Big Rasmus!" Or is it all narrative? Because "turning to the big Rasmus, he said", etc. is not too good.

On the other hand, if you made the adjective part of the proper name it might work: "And then Big Rasmus sent Middle Rasmus to the kitchen for milk and Little Rasmus to the chicken coop for eggs, and he ate all the bacon before they got back."

In our family, when we got together with my uncle and cousins, we had Big (Uncle) Frederic, my brother Middle Freddy and our cousin Little Freddy.
Note from asker:
Hi Rachel! It is pretty much all narrative -- a tale of three parts, each part dedicated to one of the three brothers. Still, I think I like this solution better than mine (also a "why didn't I think of it myself!" moment).
Peer comment(s):

agree svetlana cosquéric
9 mins
Thanks, Svetlana.
agree skymir : Exactly, it depends on whether the names appear as proper names, part of a narrative or both.
31 mins
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ended up using this option. It loses something when used in a narrative, as Rachel herself noted, but them's the breaks sometimes. Thanks, everyone!"
2 hrs

Rasmus major, Rasmus minor, Rasmus tertius

This is based on possibly outmoded English public school tradition. See the link cited below. It may, of course, not suit your context at all. Alternatively, Rasmus one, Rasmus two, Rasmus three might do the trick.
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Not really in this context.
2 hrs
neutral The Misha : Me think this may be a bit too much. Honestly, I can't imagine seeing this in a sentence.
5 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

eldest, middle, youngest

I see no problem here, your version is OK.

It definitely wasn't Zeus, he was the youngest of the three brothers, Poseidon was the middle child, and Hades was the eldest(oldest) of the three, but they all ...
wiki.answers.com/.../Who_is_the_oldest_Poseidon_Zeus_or_Hades


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-10 07:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

I would probably use articles: the Eldest Rasmus, the Middle Rasmus, the Youngest Rasmus.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-10 07:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

Typically, researchers classify siblings as "eldest", "middle child", and "youngest" or simply distinguish between "firstborn" and "later born" children.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sibling

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-10 07:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

She stands at the tsar's left with the eldest and the youngest Ivans the next day.
Marya Morevna towers even over the middle Ivan, who is by far the largest and strongest of the three brothers.
http://archiveofourown.org/works/607985

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-10 07:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

OK, what about these:
Big Rasmus
Second Rasmus / Just Rasmus / Rasmus
Little Rasmus
???

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-10 07:49:43 GMT)
--------------------------------------------------

ИЛИ:
Big Rasmus
Younger Rasmus
Little Rasmus

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-10 07:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, последний вариант - хоть куда! :)
Peer comment(s):

neutral skymir : Technically, I think this would be correct. The eldest and the youngest, I think are plausible, however the middle Rasmus somehow doesn't sound right to me. But as per the comment, I could see "the middle Rasmus" as a character in a fairy tale.
12 mins
Well, it depends on the story. If it's a fairy tale or something, these would be quite OK.
agree cyhul
1 hr
Thank you!
agree LilianNekipelov : This might be the best.
3 hrs
Thank you!
agree alex suhoy
1 day 11 hrs
Thank you, I hope you voted for the last version. :)
Something went wrong...
1 hr

The Eldest Rasmus, Rasmus the middle child and the youngest Rasmus

Perhaps a work around.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-10 07:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

A tricky dilemma indeed.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-10 07:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

The only other variant I can think of would be "Rasmus in the middle" a la "Malcolm in the middle."

The titular Malcolm is the frustrated and eternally-perplexed "middle" child of a middle-class home who is discovered to have a genius-level IQ.

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Series/MalcolmInTheMid...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-10 08:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

For instance one might say "the middle John" to emphasize that John from other Johns. Or "the middle John" may be a created name to distinguish from other Johns. However, used in a descriptive way or in a comparative sense, you would probably say "The Eldest John", "John the middle child" and "the youngest John."

It all depends on whether the author is using the terms to refer to a name of the character or if he is describing/contrasting the characters relationship to one another.

i.e. (descriptive) John, the middle child, went as far as 9th grade. Charles Jr., the oldest, made it to the 10th.
http://www.brucegoldfarb.com/lives.htm

(nominal) While it was not uncommon for people to name their children after their deceased siblings, John Warren's two sons, both named John, were alive at the same time. To distinguish between them, the eldest John was called "the elder" while the second John, the middle child, was called John "the middle." Perhaps John the Elder was a sickly child and wasn't expected to live at the time of John the Middle's birth five years later. John Warren and his wife may have wanted to ensure that at least one of their sons survived with the name.
http://homepages.rootsweb.ancestry.com/~sam/jwarren/john.htm...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-10 08:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

Or possibly along the same lines of what Andrew Vdovin said...maybe you can use Rasmus, Rasmus's younger brother and Rasmus's older brother. Again it depends on whether Расмус старший would refer to the actual name of the character or title or merely be describing the relationship to Rasmus himself. Personally, I think it would be the later.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-10 08:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with katerina turevich, "puting it in front of the name. Older, middle, younger Rasmus. \"the older Rasmus said: ...\'the younger Rasmus turned a samersault\', while the middle brother was making porridge. yeah, it\'s a bit too repetitive." Perhaps the best solution would be not to use any single suggestion exclusively but to vary the references throughout the story.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-10 09:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

Again, depending on whether the author is implying that Rasmus is the name of the characters or describing their relationship to each other. In the first case I think you would have to go with something like "Rasmus the middle" or as Andrew Vdovin said "The middle Rasmus." If it is the later case, then you I think you could vary the description (the younger Rasmus, Rasmus 1, Rasmus's younger brother, Rasmus the middle child, etc.)
Peer comment(s):

neutral Andrew Vdovin : Why not use "the middle Rasmus" once you are using the other two anyway?
18 mins
Perhaps as a one-time reference "the middle Rasmus" is plausable , in a comparative sense (as in your citation), however if it is being used to describe one of the characters who reoccurs throughout the story, the usage may be questionable.
Something went wrong...
7 hrs

The middle of the road guy

Mark, this is not so much about translation, as I am sure you realize, as about good writing style. That said, I'd go with something purely contextual, like the above, possibly omitting the name of Rasmus altogether where it doesn't fit the rhythm. Then, on other occasions you can definitely say Rasmus the middle, or simply the middle son, the simpler the better. Middle Rasmus sounds a bit weird to my ears. All those other complicated ranking schemes some folks offer here strike me as a little unwieldy and unworkable stylistically. I say improvise as you go along, recycling the more successful solutions every now and then. After all, who gives a hoot what the original actually says? What matters - and sells! - is good flow and readability.
Note from asker:
Thanks, Misha. Normally I do just that, but in this case it doesn't work. The story flows in a fairy tale kind of way, which calls for fixed repeatables over on-the-spot improvisation.
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

Rasmus-the-First, -the-Second, -the-Third?

What do you think of "Rasmus-the-First, -the-Second, -the-Third"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-10 06:47:42 GMT)
--------------------------------------------------

I mean the order of their birth: the first-born Rasmus, and so on. Besides, I have found in Google several examples with a "middle-child". But this must refer to the word "brother" or "son". As for proper names, I suppose, the numbering will do better.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-10 07:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

Returning to the Kings' numbers: that was done because they had the SAME NAMES.
Note from asker:
Considered this as well, but historically such naming conventions denoted sequences of kings, i.e. Louis XIV as a successor to Louis XIII.
Peer comments on this reference comment:

neutral Natalia Tretyakova : I had the same idea. In the Tale of three brothers (http://everythingharrypotter.tumblr.com/post/377597376/the-t... the first brother, the second brother,& the third brother are used. But frankly speaking I like your working variant
11 mins
neutral Michael Korovkin : no, particularly in the American usage, it denotes generations, not geniture. Thast is, John Smith II is John Smith's son, and so forth.+ unless, of course, you add "brother" each time you mention the number.
49 mins
neutral skymir : I would have to agree with Michael Korovkin...the sequential denotation refers to generations
58 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search