Glossary entry

French term or phrase:

la charge

English translation:

(BrE land) charge; (AmE land) lien

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Oct 24, 2013 15:44
10 yrs ago
7 viewers *
French term

dont il n'aurait...la libéralité

French to English Law/Patents Law (general) action for reduction / inter vivos gift
I'm going to have to post this as two questions, but they're both taken from the extract below:

"Le gratifié peut exécuter la réduction en nature, par dérogation à l’article 924, lorsque le bien lui appartient encore et qu’il est libre de toute charge dont il n’aurait pas déjà été grevé à la date de la libéralité, ainsi que de toute occupation dont il n’aurait pas déjà fait l’objet à cette même date."

At the moment, I have: "The beneficiary may execute the reduction in kind, notwithstanding article 924, if the asset is still in his possession and is free of any liens...."

Can anyone explain what is meant by "dont il n’aurait pas déjà été grevé à la date de la libéralité"? The negative is really clouding things for me.

MTIA!
Change log

Oct 25, 2013 22:05: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Proposed translations

+1
5 hrs
French term (edited): dont il n'aurait pas déjà été grevé à la date de la libéralité
Selected

free of any charge to which it has not already been exposed by the date of the gift

already ... at the date of means by the date of.

Suggested translation of the first part:

'The donee {as a reserved heir automatically entitled} may make the abatement-in-kind {of excessive gifts reducing the rest of the estate available for distribution},...., when the asset {property inc. land} still belongs to the latter {it may not be in his actual possession} and when it is free....'


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-10-24 21:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

Toute charge can be translated literally as any charge vs. lien for UK use, as lien does not attach to land cf. the US. Bien can be asset or land.
Example sentence:

En principe, la réduction des libéralités excessives se fait en nature.

Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Agree with "charge" for the UK. Perhaps "burdened" better than "exposed" with respect to a charge.
11 hrs
OK and thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this answer was very similar to Sangro's but the explanation about "charges" swung it. Thanks to all who helped on this."
15 mins

with which he may have already been burdened at the date of issue.

"...notwithstanding (by derogation to) the provisions of Article 924, when the property still belonged to him and he is free of any expense with which he may have already been burdened at the date of issue."

or "at the time of issuance"

seems pretty straight forward language to me.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : Except that the original is expressed in the negative. "Might" rather than "may"? // The "il" refers to the property not the "gratifié" but I like "burdened".
2 hrs
Something went wrong...
12 mins

free of any liens that had not yet been imposed by that date

Liens that were imposed later.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-24 19:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

... after the date of the gift.

free of any liens that had not been imposed yet on date of the gift.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-24 19:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

... as of the date of the gift.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search