Dec 19, 2013 05:39
10 yrs ago
2 viewers *
Russian term
авторская сказка
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
description of a children's story
I have the often problematic adjective авторский, in this case in the following context:
Это детская авторская сказка про ________ .
Author's story doesn't sound right because all stories are written by an author. In this case, I believe that they are referring to the fact that they are the ones that created the iPad app and it was also them who wrote the story.
Does anyone have some suggestions for me please?
Это детская авторская сказка про ________ .
Author's story doesn't sound right because all stories are written by an author. In this case, I believe that they are referring to the fact that they are the ones that created the iPad app and it was also them who wrote the story.
Does anyone have some suggestions for me please?
Proposed translations
(English)
4 +9 | original fairy tale | Elizabeth Adams |
3 +5 | fairy tale (writen by...) | Oleg Gordeev |
4 | narration or narrative tale | skymir |
3 +1 | art house | Sasha A. Pal (X) |
4 | self published | skymir |
3 | the story line developed by... | Evgenia Windstein |
3 | modern fairy tale | Andrew Vdovin |
3 | a work of authorship children's fairy tale | Sasha A. Pal (X) |
Proposed translations
+9
36 mins
Selected
original fairy tale
I would call it an original fairy tale. That makes it clear that it was written by this individual and is not taken from traditional sources.
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Schneeuhr
1 hr
|
agree |
Shelley Fairweather-Vega
: Definitely agree with this option.
1 hr
|
agree |
Naveen Kar
1 hr
|
agree |
Paul Hirsh
: the nearest possibility
3 hrs
|
agree |
The Misha
5 hrs
|
agree |
Rachel Douglas
: With "original." One could omit "fairy" (as in de la Mare's "Twice Told Tales"), and write "an original tale for children about ---"
9 hrs
|
agree |
Natalia Volkova
9 hrs
|
agree |
Tatiana Lammers
12 hrs
|
agree |
cyhul
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
narration or narrative tale
авторский here refers to being in the original or in "one's own words." Typically it is translated as authorial but also has the meaning of being a narration.
http://www.almaany.com/en/dict/en-ru/авторский/
http://www.almaany.com/en/dict/en-ru/авторский/
Example sentence:
narration: авторский комментарий ; дикторский текст ; изложение ; повествование ; рассказ ; текст от автора
Note from asker:
Thanks! So would you call it a "children's narrative tale" or children's narration? It has to make sense along with the word "children's". |
+5
38 mins
fairy tale (writen by...)
In Russian, "авторская сказка" (fairy tale that has a particular author) is opposed to "народная сказка" (folk tale which has no any particular author). I am not sure that there is a good equivalent for that in English. So, I would translate it simply as a "fairy tale" or "fairy tale written by..." (if mentioned).
Peer comment(s):
agree |
Susan Welsh
: Your explanation is particularly helpful. This answer or Elizabeth's are both good.
6 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
katerina turevich
: authored
7 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
The Misha
: Sure, this works. Skip that "authored" part though.
11 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
LilianNekipelov
: I agree.
14 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Natalia Volkova
: The most exact version, in my opinion.
1 day 11 hrs
|
thanks!
|
1 hr
the story line developed by...
As an option for consideration))).
2 hrs
modern fairy tale
If it was written by a modern writer.
6 hrs
a work of authorship children's fairy tale
This would work if you feel from the context that the copyright may be implied. "A work of authorship" - авторская работа - something that can be protected by copyright law.
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: Have you actually heard anyone put it this way in English? I mean, English as she is actually spoken. I almost fell asleep mid-sentence.
6 hrs
|
+1
6 hrs
art house
If this is авторский as in авторское кино (Paul mentioned that), art house would work.
Peer comment(s):
agree |
skymir
: It also seems to me that авторский in the context provided would make more sense
12 hrs
|
19 hrs
self published
As Peter and Alexander mentioned, авторский фильм refers to the way a film was made. I would translate авторский фильм as an "independent film." The implication being that it is the filmmaker who made all the decisions pertaining to how the film was made. The equivalent for a writer would be self-published and it is already implied of course that it was he/she who wrote the book but has creative control.
See discussion entries
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-12-20 13:02:58 GMT)
--------------------------------------------------
This passage may be of interest:
http://www.rarebook-spb.ru/press/publications/7/
П.С: Знаете, существует такой термин: "авторская книга". Мне, признаться, он не очень нравится, но он существует в обиходе, так же как, скажем, "рисовая бумага". На самом деле это неправильно, почему-то почти все художники восточную бумагу (китайскую, японскую) называют рисовой, хотя из риса бумагу не делают. Откуда это взялось, непонятно. Точно так же оббстоят дела с авторской книгой. Что такое авторская книга? Автор - кто в нашем случае? Возьмем ту же "Антигону": Швембергер? Копылков? Скорее, если быть точными, мы делаем библиофильскую книгу. Такой термин, кстати, в профессиональной среде есть. И означает - книгу, которая издана специальным малым тиражом. Это изначально редкая книга, с оригинальными иллюстрациями художника, выполненная ручным набором на ручной бумаге и переплетенная индивидуально. Именно этот термин полностью соответствует тому, что мы делаем. Хотя у нас есть некоторые издания, которые, скорее, относятся к разряду "книга художника", кстати, этот термин - калька с французского.
По сути дела, наше издательство - целая мануфактура, и не всегда художник работает самостоятельно от начала до конца. Дизайн может придумываться нами совместно. Порой художник, хороший график бывает, увы, беспомощен, когда речь идет о дизайне книги. Но это и не страшно, и не обидно для графиков, поскольку это совсем другая область книжного дела, а у каждого ремесла своя специфика. В случае с "Антигоной", например, для создания обложки пришлось пригласить художника-керамиста М. Копылкова
Peer comment(s):
neutral |
Paul Hirsh
: self-published generally refers to the vanity press
9 hrs
|
I am not sure where you get that from. "The key distinguishing characteristic of self-publishing is that the author has decided to publish his or her work independent of a publishing house" http://en.wikipedia.org/wiki/Self-publishing#Vanity_publishi...
|
Discussion
Vanity Press: Differences from mainstream and self-publishers http://en.wikipedia.org/wiki/Vanity_press
"The term "vanity press" is sometimes considered pejorative and is often used to imply that an author who uses such a service is only publishing out of vanity and that his or her work could not be commercially successful. In other words, a work published by a vanity press is typically assumed to be unpublishable elsewhere or not publishable on a timely basis."
Granted a writer may have his own reasons to publish his book and one of them may be out of "vanity." However , I think there is a clear distinction between the two.
I decided to use both Elizabeth Adams' and skymir's answers in my translation depending on the context. Can I award some points to both of them? Or is this allowed?
Thanks again,
Sarah
First of all, if you had read the rest of the entries, you would see that your point is irrelevant now. As to whether or not the name of a genre is logical is a moot point. I don't know if I would go so far as to equate a grammatical mistake with a literary genre. Maybe you would also remove Post Modernism as an art movement, arguing something can't be post modern because that is an oxymoron. Or perhaps conceptual art, since a concept is something that does not yet exist whereas art by definition has a form. When we speak about a genre, we speak about a movement that is attributed a name. These names do not have to follow any conventions. In fact by their very definition they break conventions. The examples that you have cited are common expressions and grammatical mistakes in every day speech and have nothing to do with establish genres. The purpose of these forums, I believe, are not to analyze the political or social underpinnings of the English language, but to find the best translation in regards to meaning that we can. The very collocation that we are discussing <<авторская сказа>> taken in a literal way is absurd and hence the "nonsensical" translation.
I think you have your distinction. Indeed, there is a "folk" and an "äuthored" fairy tale, and you can always tell the difference between the two.