Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
Lysinnslipp
English translation:
light transmittance
Added to glossary by
dmesnier
Mar 15, 2014 15:20
10 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
Lysinnslipp
Norwegian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Tender
I need help verifying this translation. I believe it is "light entry" but not sure how that would relate to varme. Thisi appears in a list of specifications under the heading Alu vinduer og ytterdører. Thanks for your help!
Lysinnslipp 50% og varme 24 %
Lysinnslipp 50% og varme 24 %
Proposed translations
(English)
4 | light transmittance | Michele Fauble |
4 | the amount of light let in | Helen Johnson |
Proposed translations
1 hr
Selected
light transmittance
www.windowfilmandmore.com/window-film-terms-defined.aspx
VLT (Visible Light Transmission): The total visible light that passes through the window and or window film. This is shown as a percentage, ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-15 17:02:32 GMT)
--------------------------------------------------
Light transmittance 50% and heat gain 24%
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-15 17:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
Both of the terms 'light transmittance' and 'light transmission' are used.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-15 17:12:26 GMT)
--------------------------------------------------
Light transmittance 50% and heat transfer 24%
(Heat gain is the result of the heat transfer percentage.)
VLT (Visible Light Transmission): The total visible light that passes through the window and or window film. This is shown as a percentage, ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-15 17:02:32 GMT)
--------------------------------------------------
Light transmittance 50% and heat gain 24%
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-15 17:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
Both of the terms 'light transmittance' and 'light transmission' are used.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-15 17:12:26 GMT)
--------------------------------------------------
Light transmittance 50% and heat transfer 24%
(Heat gain is the result of the heat transfer percentage.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
1 day 20 hrs
the amount of light let in
This is the way I see it (not sure whether there's a more succinct way of putting it in English). Either the heat is the (added) amount from the amount of light let in or a separate thing altogether.
Peer comment(s):
neutral |
Michele Fauble
: Why not use the accepted technical terms?
10 hrs
|
The asker appears to be asking what the word means and I've given my opinion. If I knew of an "accepted technical term" for the opinion I've given I'd have put it.
|
Something went wrong...