Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vous passez de la commande
English translation:
you're no longer in the driving seat/time to take a back seat
Added to glossary by
MoiraB
Mar 25, 2015 20:38
9 yrs ago
1 viewer *
French term
vous passez de la commande
French to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Human resources/Corporate strategy
I'm not sure if I'm reading too much into this but feel confused. The text is talking about demographics in a company and how there is a divide between the young and old employees. Actually, the new young employees tend to look down on the older more experienced staff. The sentence is: "Ca a été un peu "pousser vous les vieux, *vous passez de la commande*, on n'a plus besoin de vous."
TIA.
TIA.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
11 hrs
Selected
you're no longer in the driving seat/time to take a back seat
I agree it's about 'passing over the reins of power' so here are a couple of driving ideas.
Peer comment(s):
agree |
Victoria Britten
: Nice idea!
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
Yolanda Broad
: ...in the driver's seat... / I wondered if there was a difference... :-)
18 hrs
|
thanks - same UK/US difference as with driving licence/driver's license?
|
|
agree |
AllegroTrans
1 day 2 hrs
|
agree |
Louise TAYLOR
3 days 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
45 mins
old (fashion) stock
To me it sound more like “old (fashion) stock”.
Peer comment(s):
neutral |
Lucy O'Shea
: But I think there is a more idiomatic way of saying this, such as 'You're past it" (as in past your sell-by date).
15 hrs
|
It could be. Why are you not posting it?
|
|
neutral |
AllegroTrans
: do you mean "old-fashioned"? I don't find this particularly idiomatic
1 day 13 hrs
|
Maybe, but I did put "fashion" in parenthesis.
|
12 hrs
you're not in charge anymore/you're no longer in charge
a more North American way of saying it, perhaps?
1 day 12 hrs
You're past it
An idiomatic way of saying that the oldies are no longer of any use:
Discussion
"pousser vous les vieux' ... Poussez-vous ...
vous passez de la commande = Nobody in my neck of the woods would say something like that ... They could say 'passer une commande' ...