Glossary entry (derived from question below)
Jun 11, 2015 12:42
8 yrs ago
English term
Initiating
English to French
Bus/Financial
Human Resources
coaching
"Initiating the relationship"
Context : relationship between the client and the coach
Je cherche à nominaliser le verbe si possible, merci :)
Context : relationship between the client and the coach
Je cherche à nominaliser le verbe si possible, merci :)
Proposed translations
(French)
4 +1 | amorce | erwan-l |
4 +1 | prise de contact | GILLES MEUNIER |
4 +1 | Amorcer la relation | Anne Besnier |
Proposed translations
+1
42 mins
Selected
amorce
Présupposé / contexte, en fonction du texte source et de la première indication en discussion : le « premier contact » (notamment commercial, de toute première approche,...) a déjà eu lieu, le coach et son client en sont manifestement déjà en l'étape suivante : amorcer la relation de coaching visant notamment au développement (personnel).
“Initiating the relationship”: « amorce de la relation » (forme nominale)
- « Coaching (...) amorcer une relation de confiance » http://www.coaching-solutions13.com/ensavoirplus.html
- « Quelques conseils avant d’amorcer un processus de coaching » http://www.equoranda.com/coaching/coaching-individuel/quelqu...
- etc.
Peer comment(s):
agree |
Hannah-Belle Abdullah (X)
5 mins
|
Merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
+1
14 mins
+1
16 mins
Amorcer la relation
Au vu de différentes ressources: linguee, wordreference et antidote
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
7 mins
|
Discussion
ma suggestion : Premier contact et développement de la relation de coaching