Glossary entry

Polish term or phrase:

zabezpieczenie miejsca pobytu

English translation:

child arrangements order/residence order

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Mar 24, 2018 20:35
6 yrs ago
24 viewers *
Polish term

zabezpieczenie miejsca pobytu

Polish to English Law/Patents Law (general)
Pozew o alimenty, między innymi jest Wniosek o zabezpieczenie, a w nim:
Powódka wnosi o zabezpieczenie miejsca pobytu małoletnich córek oraz kontaktów pozwanego z małoletnimi na czas trwania procesu ...
Następnie jest "zabezpieczenie alimentów na czas trwania procesu"
Zastanawiam się, czy wszystkie powyższe wystąpienia słowa "zabezpieczenie" powinny być tłumaczone jednakowo? Jeśli tak , to jak? Tytuł "Wniosek o zabezpieczenie" może mieć ogólną nazwę, np. "Order for ...."? A te "zabezpieczenia" w środku Wniosku wpisać inaczej?
Change log

Mar 26, 2018 20:34: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 24, 2018:
order of residence postanowienie sądowe o ustaleniu miejsca pobytu dziecka
Creator:
Polangmar
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/6213934-order...
http://www.alternativefamilylaw.co.uk/children/residence-ord...

Proposed translations

37 mins
Selected

child arrangements order/residence order

Residence
A child arrangements order can be about where a child should live. Until 2014 this used to be called a residence order. In cases where parents separate and there is a dispute about where children should live, the court decides this according to the child’s welfare, while the main consideration is usually who has been the main carer for the child. In practice, in our experience where a mother and a father have separated, there is probably an assumption (rightly or wrongly) that the mother has been the main carer, and if this has not been the case, the father has the burden to prove this.
http://www.alternativefamilylaw.co.uk/children/residence-ord...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję obu Panom. Tu mam pasujący kontekst do mojego kontekstu"
1 hr

securing/determining the child's place of residence

Oto moja propozycja, gdyby chcieć przetłumaczyć bardziej dosłownie.

Wg słownika terminologii prawniczej Ewy Łozińskiej-Małkiewicz:
to secure - zabezpieczyć, uzyskać
to determine - wyznaczyć, ustalić
residence - miejsce zamieszkania/pobytu
motion - wniosek

"The court will decide in the best interests of the child on your custody rights, visiting arrangements and determine the child's place of residence."

https://europa.eu/youreurope/citizens/family/children/parent...

http://steptos.com/the-property/how-to-determine-the-child-s...




Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search