Glossary entry (derived from question below)
Oct 27, 2019 23:30
4 yrs ago
6 viewers *
Italian term
QP
Italian to English
Tech/Engineering
Medical: Pharmaceuticals
It is an Inspection Report:
A partire dal mese di aprile 2018, la mansione di QP è svolta dalla dottoressa Laura Bigini; seconda QP sono la dottoressa Lucia Verdelli ed il dottor Edoardo Ambrogio Gianolli.
Does anyone know what QP stands for?
thanks!
A partire dal mese di aprile 2018, la mansione di QP è svolta dalla dottoressa Laura Bigini; seconda QP sono la dottoressa Lucia Verdelli ed il dottor Edoardo Ambrogio Gianolli.
Does anyone know what QP stands for?
thanks!
Proposed translations
(English)
3 +3 | Qualified Person | Joseph Tein |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Qualified Person
This is one possibility ... it depends on the context.
Here is a link to an online article titled "The positioning of the Qualified Person (QP) within the organisation"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-28 01:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Another online example, from within the pharmaceutical industry, discussing QPs :
"Our Qualified Persons (QPs) and support teams are experienced and have extensive knowledge of the pharmaceutical industry. Pharmaceutical products imported from the so-called third countries are re-analysed in our laboratory and our QPs can certify batches before they are released to the EU market."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-28 02:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
So ... if this does indeed stand for Qualified Person, you can just leave QP in your translation. The appropriate professional English readers should know what that means, given the pharmaceutical context of your file.
Here is a link to an online article titled "The positioning of the Qualified Person (QP) within the organisation"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-28 01:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Another online example, from within the pharmaceutical industry, discussing QPs :
"Our Qualified Persons (QPs) and support teams are experienced and have extensive knowledge of the pharmaceutical industry. Pharmaceutical products imported from the so-called third countries are re-analysed in our laboratory and our QPs can certify batches before they are released to the EU market."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-28 02:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
So ... if this does indeed stand for Qualified Person, you can just leave QP in your translation. The appropriate professional English readers should know what that means, given the pharmaceutical context of your file.
Example sentence:
https://www.inspiredpharma.com/2012/04/24/the-positioning-of-the-qualified-person-qp-within-the-organisation/
Peer comment(s):
agree |
martini
6 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Laura Calzetti
9 hrs
|
Grazie Laura
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
11 hrs
|
Hi there, thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
I always omit dates and real people's names, certainly drug company names, and I even change laboratory values slightly and may change a patient's gender, in order to make it impossible to identify a patient or the company paying for the research. Occasionally, to be certain about the meaning of a term, it's necessary to mention a specific hospital where an acronym originates.