Jul 1, 2020 14:50
3 yrs ago
28 viewers *
English term

not liable to the User

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) user agreement
COMPANY's right to modify or discontinue services is not liable to the User or any third party.

Salve colleghi, ho un dubbio su cosa significhi questa frase che compare nel contratto di licenza di un software

Discussion

Elena Feriani (asker) Jul 1, 2020:
Esatto Maria, Grazie! Online si trovano molte versioni di questa esclusione di responsabilità e la mia sembra proprio formulata male.
Maria Hansford Jul 1, 2020:
revisione No, non fa se senso. Sono convinta che 'e stata saltata parte del testo durante la digitazione.
Tradurrei l'intera frase con:
In base al diritto dell'azienda di modificare o sospendere il servizio quest'ultima non ha alcuna responsabilita'....

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

Non ha alcuna responsabilita' nei confronti dell'utente

Sembra che manchi qualcosa nel testo:
We reserve the right at any time to modify or discontinue the Service (or any part or content thereof) without notice at any time.....
Note from asker:
La frase è a se stante ma la frase prima dice che si riservano il diritto di apportare il modifico... Credo che la tua risposta sia giusta, ma in italiano non mi torna la frase "il diritto di AZIENDA non è responsabile"
Sorry for my Italian!
Peer comment(s):

agree Kevin Viscardi
1 min
agree martini
49 mins
agree tradu-grace : you were the first to understand something was missing. Well done. In Italian your answer is correct but other options are better.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
5 mins

non è imputabile all'Utente/non è responsabilità dell'Utente

la società può modificare o interrompere i servizi senza che ciò sia imputabile all'Utente, quindi per ragioni proprie dell'azienda che nulla hanno a che fare con l'Utente.
Something went wrong...
6 mins

non è responsabile per l'utente

non è responsabile per l'utente
Something went wrong...
+2
44 mins

non implica/prevede/contempla/include alcuna responsabilità nei confronti dell'utente

"o di qualsiasi terza parte / ogni eventuale terza parte / di eventuali terzi"

Ora capisco cosa intende la frase, effettivamente scritta male: l'azienda ha il diritto di interrompere o i servizi in questione, ma tali azioni non la rendono responsabile nei confronti dell'utente o di terze parti.

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2020-07-01 15:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

"l'azienda ha il diritto di interrompere o modificare i servizi in questione, ma tali azioni non la rendono responsabile nei confronti dell'utente o di terze parti."

Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Concordo Gaetano. Quanto alla resa si potrebbe anche usare la locuzione "far sorgere". Ad es. "Il diritto dell'AZIENDA di modificare o interrompere i servizi non fa sorgere (in capo alla stessa) alcuna responsabilità verso l'Utente o eventuali terzi.
4 hrs
Grazie mille e Ciao Oscar
agree tradu-grace : con resa di Oscar.
18 hrs
Grazie mille Grace
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search