Jul 1, 2020 14:50
3 yrs ago
28 viewers *
English term
not liable to the User
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
user agreement
COMPANY's right to modify or discontinue services is not liable to the User or any third party.
Salve colleghi, ho un dubbio su cosa significhi questa frase che compare nel contratto di licenza di un software
Salve colleghi, ho un dubbio su cosa significhi questa frase che compare nel contratto di licenza di un software
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
Non ha alcuna responsabilita' nei confronti dell'utente
Sembra che manchi qualcosa nel testo:
We reserve the right at any time to modify or discontinue the Service (or any part or content thereof) without notice at any time.....
We reserve the right at any time to modify or discontinue the Service (or any part or content thereof) without notice at any time.....
Note from asker:
La frase è a se stante ma la frase prima dice che si riservano il diritto di apportare il modifico... Credo che la tua risposta sia giusta, ma in italiano non mi torna la frase "il diritto di AZIENDA non è responsabile" |
Sorry for my Italian! |
Peer comment(s):
agree |
Kevin Viscardi
1 min
|
agree |
martini
49 mins
|
agree |
tradu-grace
: you were the first to understand something was missing. Well done. In Italian your answer is correct but other options are better.
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille"
5 mins
non è imputabile all'Utente/non è responsabilità dell'Utente
la società può modificare o interrompere i servizi senza che ciò sia imputabile all'Utente, quindi per ragioni proprie dell'azienda che nulla hanno a che fare con l'Utente.
6 mins
non è responsabile per l'utente
non è responsabile per l'utente
Reference:
+2
44 mins
non implica/prevede/contempla/include alcuna responsabilità nei confronti dell'utente
"o di qualsiasi terza parte / ogni eventuale terza parte / di eventuali terzi"
Ora capisco cosa intende la frase, effettivamente scritta male: l'azienda ha il diritto di interrompere o i servizi in questione, ma tali azioni non la rendono responsabile nei confronti dell'utente o di terze parti.
--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2020-07-01 15:35:56 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
"l'azienda ha il diritto di interrompere o modificare i servizi in questione, ma tali azioni non la rendono responsabile nei confronti dell'utente o di terze parti."
Ora capisco cosa intende la frase, effettivamente scritta male: l'azienda ha il diritto di interrompere o i servizi in questione, ma tali azioni non la rendono responsabile nei confronti dell'utente o di terze parti.
--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2020-07-01 15:35:56 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
"l'azienda ha il diritto di interrompere o modificare i servizi in questione, ma tali azioni non la rendono responsabile nei confronti dell'utente o di terze parti."
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: Concordo Gaetano. Quanto alla resa si potrebbe anche usare la locuzione "far sorgere". Ad es. "Il diritto dell'AZIENDA di modificare o interrompere i servizi non fa sorgere (in capo alla stessa) alcuna responsabilità verso l'Utente o eventuali terzi.
4 hrs
|
Grazie mille e Ciao Oscar
|
|
agree |
tradu-grace
: con resa di Oscar.
18 hrs
|
Grazie mille Grace
|
Discussion
Tradurrei l'intera frase con:
In base al diritto dell'azienda di modificare o sospendere il servizio quest'ultima non ha alcuna responsabilita'....