Glossary entry

English term or phrase:

to blanket me like a sheet of armor

Italian translation:

Mi sta/pesa addosso come un’armatura

Added to glossary by zerlina
Nov 28, 2020 17:47
3 yrs ago
37 viewers *
English term

To blanket me like a sheet of armor

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters To blanket me like a sheet of armor
Ciao, sto traducendo un testo di narrativa dove il protagonista viene ripreso per una bravata che ha fatto.

“Why would you pull shit like that? Weren’t you out with XX?” The mention of my teammate causes remorse to blanket me like a sheet of armor. Fuck, I feel sick. My stomach churns in a bad way.

Mi verrebbe da dire "mi fa sentire in colpa facendomi innalzare un muro"... ma vorrei mantenere l'immagine dell'armatura che c'è in originale. Come potrei renderla? Grazie.
Change log

Dec 6, 2020 18:17: zerlina Created KOG entry

Discussion

zerlina Dec 6, 2020:
grazie ChiaBringhenti!

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Mi sta/pesa addosso come un’armatura

Piu informale
Peer comment(s):

agree Nicholas Foletti : Mi sarei corretto in "mi opprime come un'armatura" alla fine, ho messo la prima soluzione che mi è venuta, ma devo dire che "mi pesa addosso" mi piace molto!
47 mins
grazie! Dal contesto mi sembra sia meglio un'espressione più popolare :-)
agree Emmanuella
14 hrs
Grazie!
agree Fabrizio Zambuto
16 hrs
Grazie :-)
agree martini
23 hrs
Grazie!
agree Daniela B.Dunoyer
1 day 23 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

mi avvolge come una corazza impenetrabile

avvolgere e impenetrabile danno l'idea di "to blanket", che è avvolgere completamente e porta con sé un'idea di spessore

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-11-28 18:19:08 GMT)
--------------------------------------------------

solo un suggerimento che penso possa rendere l'immagine del testo originale

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2020-11-28 18:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

mi soffoca/mi opprime come una corazza impenetrabile
Something went wrong...
1 day 17 hrs

mi avviluppa e pesa/mi opprime come un'armatura

Anche se in inglese non è così, sarei per separare l'elemento "to blanket" dala metafora riferita all'armatura.
Blanket dà l'idea di avvolgere, avviluppare, mentre all'armatura dare più il senso di peso e oppressione.
Secondo come così si ottiene un effetto leggermente più epico e le sensazioni potrebbero risultare meglio associate.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-11-30 11:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

La sola menzione del nome del mio compagno fa sì che il rimorso mi avviluppi e mi pesi addosso come un'armatura
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search