Dec 13, 2020 15:30
3 yrs ago
37 viewers *
French term

Le rapport

French to English Other Mathematics & Statistics Social psychology article
Hello all,
This comes from a social psychology article on gifted children, from the statistics section. Would "rapport" mean ratio in this context? Thanks for any help.
Le rapport du nombre d'associations verbales différentes, divisé par le nombre total d'associations produites est un indicateur classique de la diversité d'un corpus lexical
Proposed translations (English)
4 +7 ratio

Proposed translations

+7
12 mins
French term (edited): rapport
Selected

ratio

Yes, logically it would here


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-12-13 15:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

« le rapport de... divisé par.... est un indicateur... »

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-12-13 20:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

I think there is an important difference here between the way FR uses 'rapport' compared to the way 'ratio' at least ought to be correctly used in EN.
Although we usually think of 'rapport' as meaning 'ratio', and as such, expect it to be used rigorously in the same way as it would be in EN, it's perhaps important not to forget that it can also mean more loosely 'relationship' (etc.). As such, its mathematically precise meaning as a ratio tends to give way to a slightly more fleixble interpretation than is possible in EN.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I think the sentence is badly written, because "x divided by y" is a ratio, so "ratio" is unnecessary. It's either "x divided by y" or "the ratio of x to y".
11 mins
Thanks, Phil! / Yes, I agree.
agree Thomas Miles
54 mins
Thanks, Thomas!
agree SafeTex
1 hr
Thanks, S/T!
agree chris collister : Phil is right: if x is not "divisé" by y, then it's not a ratio; so either "ratio" or "divisé" is redundant.// Yes, it's not at all uncommon.
1 hr
Thanks, Chris! I think 'rapport' sometimes gets used in this rather 'loose' fashion in FR.
agree Mpoma : Yes, it should be "rapport de X au nombre de Y ... ". The prevalence of such mathematical/numerical illiteracy (as distinct from innumeracy) is probably very similar to that which you find in English! ("ratio of X divided by Y ...")
3 hrs
Thanks, Mpoma!
agree Alissa Chevallier
6 days
Thanks, Alissa!
agree AcornTr_US : https://www.alloprof.qc.ca/fr/eleves/bv/mathematiques/les-ra...
45 days
Thanks, Acorn!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search