GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:36 Feb 13, 2021 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Environment & Ecology / discussion paper on certification schemes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tanja Boyandin (X) Switzerland Local time: 06:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | kein Wald gerodet/zerstört |
| ||
3 +1 | Entwaldungsfreiheit |
| ||
3 | keine Garantie gegen Abholzung |
| ||
3 | kein oder null Kahlschlag des Waldes |
| ||
2 | ”zero deforestation” |
|
”zero deforestation” Explanation: It seems like the term “Zero-Deforestation” is left as it is in many German publications. Depending on the audience of your text, you may be able to leave “Zero-Deforestation” and perhaps provide an explanation in German. Nestlé testet ein neues System im Rahmen des Zero-Deforestation-Commitments https://www.nestle.de/medien/news/zero-deforestation-pilot-s... Eine Ursache hierfür scheint in der Verabschiedung des paraguayischen Zero Deforestation Laws zu liegen. https://www.dlr.de/eoc/de/desktopdefault.aspx/tabid-12632/22... Michelin war 2016 der erste Reifenhersteller weltweit, der eine „Zero Deforestation Policy“ veröffentlichte und sich dazu verpflichtete, für die Produktion von Reifen nur Naturkautschuk von solchen Plantagen zu verarbeiten, für deren Pflanzung kein Wald gerodet wurde. https://www.robinwood.de/magazin/greenwashing-bei-michelin |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kein Wald gerodet/zerstört Explanation: Die von Brent vorgeschlagene Beibehaltung des Anglizismus ist völlig unnötig, und er wird im Deutschen auch gar nicht so häufig verwendet, wie es den Anschein haben könnte. Ich habe mal auf .de-Websites gesucht, und dafür gibt es tatsächlich nur knapp über 100 Treffer, wenn man sich bis auf die letzte Suchergebnisseite durchklickt (und von denen sind einige bereits auf Englisch). Du könntest schreiben, dass die Zertifizierung grundsätzlich kein Garant dafür sein kann, dass (für die Produkte) kein Wald gerodet/zerstört wurde. Das klingt m. E. besser als die direkte Übersetzung "Null-Abholzung". Siehe Verwendungsbeispiel unter https://www.bureauveritas.de/unsere-services/lebensmittel-ze... "Zudem stellen Sie damit eine Rückverfolgung anhand Ihrer Lieferkette sicher und weisen nach, dass für den Anbau der zertifizierten Produkte kein Wald gerodet wurde." (genau dieser Nachweis wird ja von deinem/r Autor/in in Frage gestellt) |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
8 hrs confidence:
10 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|