Glossary entry

French term or phrase:

la responsabilité civile d\'un tiers serait partiellement engagée

English translation:

(should) a third party be held partially liable

Added to glossary by AllegroTrans
Dec 20, 2022 11:26
1 yr ago
39 viewers *
French term

la responsabilité civile d'un tiers serait partiellement engagée

French to English Bus/Financial Insurance Vehicle leasing insurance
A follow on to my previous question


En cas d'Accident de la circulation lorsque la Responsabilité Civile vous est acquise, votre défense Civile est assumée par l'Assureur devant toutes juridictions en cas d'action judiciaire mettant en jeu simultanément vos intérêts et les nôtres.

A l'occasion de cette action judiciaire, l'Assureur peut se charger de votre représentation personnelle, dans la mesure où la responsabilité civile d'un tiers serait partiellement engagée.
Change log

Dec 21, 2022 23:44: AllegroTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/626010">AllegroTrans's</a> old entry - "la responsabilité civile d\'un tiers serait partiellement engagée"" to ""(should) a third party be held partiallt liable""

Proposed translations

1 hr
Selected

(should) a third party be held responsible in part


Me semble-t-il.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-20 12:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

...be held civilly liable in part ?

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2022-12-23 16:39:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Re: Eliza Hall's comment.

She appears to ignore the use of the conditional: "should (= if) a third party be (were) held partially liable", e.g. at a later stage.

I would agree with her interpretation ("talking about something that happens much earlier, as soon as a claim is filed") if the source text said: dans la mesure où la responsabilité civile d'un tiers serait partiellement recherchée.

It doesn't.

As a translator, I'll stick to what words mean (engager la responsabilité = to be/to hold liable) in the absence of any other context to the contrary.

Re: Adrian MM.'s comment.

I'm afraid I don't understand it.
Note from asker:
Thanks!
Thanks but I think "liable" is preferable to "responsible"
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
39 mins
agree Andrew Bramhall : 'be held partly responsible';
3 hrs
disagree Adrian MM. : this answer could be referring, typically, to criminal responsibility by dodging responsabilité civile altogether https://www.aftermathsupport.org.uk/get-support/criminal-imp...
1 day 20 hrs
disagree Eliza Hall : The "be held" language is wrong because that only happens at the end of the trial (or implicitly, in a settlement). The text is talking about something that happens much earlier, as soon as a claim is filed.
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

a third party is held partly to blame in tort (as a matter of Civil Liability)

In the first Franglais weblink answer that alludes to the opposite scenario, liability cannot be 'assumed towards' (en/vers les tiers) third parties.

Cut to contributory negligence and fault, notably Lord Denning's car seat(-)belt case of Froom vs. Butcher (1976).
Example sentence:

Contributory negligence is a common law tort rule which bars plaintiffs from recovering for the negligence of others if they too were negligent in causing the harm. ....replaced in many jurisdictions with the doctrine of comparative negligence.

The law of contributory negligence arising from a failure to wear a seat belt was developed in the seminal High Court case Froom v Butcher (1976). In this case the driver of the vehicle was not wearing his seat belt and suffered head and chest injuries.

Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : Same reason as on "vous est acquise": defense costs are being assumed at the outset of litigation, BEFORE anyone is held liable.
1 day 6 hrs
paradoxically, you have jumped the gun about defens/ce costs.
agree Mpoma : Yup. Eliza's conviction (I don't mean she should be locked up for this) makes me wonder whether there's some Transatlantic difference here...
2 days 5 hrs
Something went wrong...
33 mins

civil liability of a third party is also involved / liability insurance of a third party is invoked

To me it means there are others whose liability is involved and whose insurance coverages are potentially invoked
Something went wrong...
6 hrs

the civil liability of a third party would be partially engaged.

This is just a literal translation, however if you want to adapt it, you can change the adjective.
But the main thing that's bugging me, is "serait" it's most correct translation is "would be" but i guess you can also use "is" instead, as others are suggestings.
Note from asker:
Thanks but this sounds very translationese to me
Something went wrong...
14 hrs

when a third party is partly responsible for civil libility

partiellement engagée - partly responsible
engagée can be translated in several ways and in this case it is pretty tricky. In the comments, someone used this construction with "be".
serait again is tricky to translate. Typically, "would be", "should" are preferred. "When"...expresses the meaning correctly.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search