GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:45 Jul 5, 2023 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / sentenza divorzio svizzera | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: martini Italy Local time: 10:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | si mette agli atti / a verbale |
| ||
3 | Si prende atto |
| ||
3 | protocollare |
|
Si prende atto Explanation: Però ci vorrebbe più contesto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
si mette agli atti / a verbale Explanation: Schweizerdeutsch ist nicht selten sehr eigentümlich. "Vormerk nehmen" bedeutet protokollieren, zu Protokoll nehmen, also "hacer constar en acta", "consignar en el acta". https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/law-general/352... https://context.reverso.net/traduccion/espanol-italiano/hace... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
protocollare Explanation: trovato spiegazione nel glossario Proz tedesco/spagnolo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.