Apr 8, 2010 18:04
14 yrs ago
Danish term
bare såfremt man skal
Danish to English
Law/Patents
Law (general)
work injury
Det er således helt normalt at der står paller pågældende sted (der er i øvrigt tale om ½ paller), og disse flyttes bare såfremt man skal på en reol hvor en palle lige er placeret
Proposed translations
(English)
4 +1 | simply (moved) if anyone needs | Christine Andersen |
4 +1 | only if you need/have to access...... | Eva Harbo Andersen (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
simply (moved) if anyone needs
It is thus quite normal to have pallets in that position (and they are in fact half pallets), so these are simply moved if anyone needs anything on the shelves just over the pallets.
This sentence is an mixture of formal and colloquial language - således, såfremt are formal, while the rest is more or less spoken language.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-08 19:15:20 GMT)
--------------------------------------------------
There are several commas missing...
Det er således helt normalt, at der står paller (det) pågældende sted, (der er i øvrigt tale om ½ paller,) og disse flyttes bare, såfremt man skal på en reol, hvor en palle lige er placeret.
This sentence is an mixture of formal and colloquial language - således, såfremt are formal, while the rest is more or less spoken language.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-08 19:15:20 GMT)
--------------------------------------------------
There are several commas missing...
Det er således helt normalt, at der står paller (det) pågældende sted, (der er i øvrigt tale om ½ paller,) og disse flyttes bare, såfremt man skal på en reol, hvor en palle lige er placeret.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack!"
+1
15 mins
only if you need/have to access......
bare = kun
såfremt = hvis
såfremt = hvis
Discussion
One part is "disse flyttes bare", the other part is "såfremt man skal".
The first part is what Christine says- Simply move them, or just move them. The other part is what Eva says, if you need access, have to have access. I just think that the "only" comes from misinterpreting the "bare". It is almost as if there should have been a comma after "bare", which I think means "just" rather tha "only", although I can see that this is ambiguous, and the sentence could have been written more clearly, without the ambiguity. This is my gut interpretation.