GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:18 Mar 17, 2004 |
Dutch to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adam Smith United Kingdom Local time: 02:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | The supplier is required to have HIS own ... |
| ||
4 +2 | Stand by "It" |
| ||
4 +2 | avoid it where possible |
|
The supplier is required to have HIS own ... Explanation: A legal entity when referred to as such is obviously it/its in English. However, I think there is something to be said for using a gender pronoun when the reference is to 'supplier' or 'customer', etc., since this conjures up the image of a 'flesh and blood' person, rather than a legal person. This, at any rate, is the rule I tend to follow in my translations. Just my (SA) cent's worth. |
| |||||||||||||||||||
26 mins confidence: peer agreement (net): +2
|