Feb 25, 2005 16:23
19 yrs ago
English term
The Peanut Butter Project
English to Chinese
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
是帮助非洲营养不良儿童的一项计划
花生酱计划???
花生酱计划???
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | TRY | jyuan_us |
4 +2 | 花生酱工程 | Jianming Sun |
4 | 午餐计划/工程 | Mark Xiang |
Proposed translations
+2
0 min
Selected
TRY
can not be anything else。 MAYBE:
花生酱援助计划
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 40 mins (2005-02-26 07:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
项目在中国更常用, 而且不会误解.
花生酱援助项目
花生酱援助计划
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 40 mins (2005-02-26 07:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
项目在中国更常用, 而且不会误解.
花生酱援助项目
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+2
7 hrs
花生酱工程
project在此意为“An undertaking requiring concerted effort”(美国传统辞典),在中文中通常以“工程”表达。如“菜篮子工程”: http://www.ahveg.com.cn/ ; “放心肉工程”:http://www.wxhealth.com/jgxx/xxx120.htm 等。
Peer comment(s):
agree |
Philip Tang
: a name sounds like what UN would use!
2 hrs
|
neutral |
clearwater
: 还是译成“计划或项目”比较妥当。譬如:Manhattan Project译成“曼哈顿计划”,而不是“曼哈顿工程”^_^
23 hrs
|
agree |
Lu Zou
1 day 20 hrs
|
9 hrs
午餐计划/工程
Peanut Butter and Jelly Lunch
前几天组里几个聊起吃的话题,聊着聊着就聊到“Peanut Butter and Jelly”,顿见人人脸上放光,像是八戒想起了人参果。偶孤陋寡闻,不知道这鼎鼎大名的Peanut Butter and Jelly是几乎每个美国人小时候的典型午餐。每天早上老妈把这种夹层面包放到一个个卡通的小书包里,中午在学校和着一杯冷牛奶就是“香浓美味”的Peanut Butter and Jelly!
于是老板就计划一个怀旧午餐,三十来人慕名参加。午餐上偶就依样画葫芦,一片面包上涂花生酱,再涂果酱,另一片面包上涂粘粘的fluff,一种白白的有点象棉花糖的东东,然后吧唧一声双手合十,就是它了!这又甜又粘的夹心面包他们吃着嘻嘻哈哈怀旧,我吃着一边是新鲜,一边想怪不得老美那么胖!
http://kopus.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?BlogID=460...
前几天组里几个聊起吃的话题,聊着聊着就聊到“Peanut Butter and Jelly”,顿见人人脸上放光,像是八戒想起了人参果。偶孤陋寡闻,不知道这鼎鼎大名的Peanut Butter and Jelly是几乎每个美国人小时候的典型午餐。每天早上老妈把这种夹层面包放到一个个卡通的小书包里,中午在学校和着一杯冷牛奶就是“香浓美味”的Peanut Butter and Jelly!
于是老板就计划一个怀旧午餐,三十来人慕名参加。午餐上偶就依样画葫芦,一片面包上涂花生酱,再涂果酱,另一片面包上涂粘粘的fluff,一种白白的有点象棉花糖的东东,然后吧唧一声双手合十,就是它了!这又甜又粘的夹心面包他们吃着嘻嘻哈哈怀旧,我吃着一边是新鲜,一边想怪不得老美那么胖!
http://kopus.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?BlogID=460...
Something went wrong...