16:26 Jun 16, 2000 |
English to German translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Gudrun Huckett (X) | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Osteraufruhr |
| ||
na | Osteraufstand |
| ||
na | Osteraufstand |
|
Osteraufruhr Explanation: I feel that to preserve the original one should choose a short term which is why I chose a compound noun. How does that fit? I don't know, if there is a specific term for this event, my apologies, if there is. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Osteraufstand Explanation: I suppose the event is the uprising on 4/24/1916 in Dublin. This is referred to in the Brockhaus Enzyklopädie as "Osteraufstand". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Osteraufstand Explanation: Gudrun is right. It's Osteraufstand. Regards, Dagmar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.