There is nothing new under the sun.

German translation: manche Dinge ändern sich nie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:There is nothing new under the sun.
German translation:manche Dinge ändern sich nie
Entered by: Djamila Vilcsko

11:15 May 6, 2010
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: There is nothing new under the sun.
I am currently looking through a translation test I took two years ago and am trying to understand the mistakes I made. The saying "there is nothing new under the sun" occurred in a text about alcohol abuse in UK:

Has not alcohol always been with us and taken in intermittent binges to dull the pain of harsh reality? Was not alcohol misuse a major concern as far back as records go?
The answer to these questions is of course yes, and there is nothing new under the sun. But there seem to be some real changes in the last decade that are putting particular strains on both the NHS and the police service.

I had simply translated the respective sentence with "Die Antwort auf all diese Fragen lautet natürlich ja und stellt nichts neues dar." This was obviously not enough.
Thanks for your suggestions!
Djamila Vilcsko
Germany
Local time: 21:49
manche Dinge ändern sich nie
Explanation:
...als viel zu später Vorschlag – und angesichts der überwältigenden, mir in diesem Satzkontext unverständlichen Zustimmung zu "Es gibt nichts Neues unter der Sonne" wohl völlig chancenlose Alternative zur wörtlichen Übersetzung ;-)...

<I>- The answer to these questions is of course yes, and there is nothing new under the sun. </I>
- Gewiss, und manche Dinge ändern sich [bekanntlich] nie.

Die Rede von der Sonne passt mE weder im AT noch in der Übersetzung...!
Selected response from:

Anja C.
Switzerland
Local time: 21:49
Grading comment
Das klingt in der Tat am besten, v.a. fügt sich der folgende Satz schön natürlich an. Keine Ahnung, ob mein Prüfer damit glücklich wäre, aber wenn ich die Prüfung noch mal schreiben müsste, dann wäre das meine Wahl. ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +12Es gibt nichts Neues unter der Sonne
Claudia Theis-Passaro
4 +5manche Dinge ändern sich nie
Anja C.
3 +2und nichts hat sich seit damals geändert
Michél Dallaserra


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
there is nothing new under the sun.
Es gibt nichts Neues unter der Sonne


Explanation:
http://www.bk-luebeck.eu/sprichwoerter-altes-testament.html
Das sagt man auch im Deutschen


--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-05-06 11:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

In den Satz eingepasst dann vielleicht,
"die Antwort lautet natürlich ja, da gibt es nichts Neues unter der Sonne."



    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Kohelet
Claudia Theis-Passaro
Germany
Local time: 21:49
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: genau - Prediger 1:9 (http://www.bibel-online.net/buch/21.prediger/1.html)
1 min
  -> danke und schönen Abend

agree  Hans G. Liepert
6 mins
  -> danke euch allen

agree  Efulan
7 mins
  -> danke euch allen

agree  Nicole Snoek (X)
36 mins
  -> danke euch allen

agree  Rolf Keiser
37 mins

agree  Sabine Schlottky
41 mins
  -> danke euch allen

agree  Marianna Tucci
44 mins
  -> danke euch allen

agree  Ingeborg Gowans (X): mit Anne; in Anlehnung an den Prediger Text
1 hr
  -> danke euch allen

agree  Christin Kleinhenz
2 hrs
  -> danke euch allen

agree  Annett Hieber
2 hrs
  -> danke euch allen, ich bin ja ganz erschlagen ;-)

agree  Andreas Protar: Ja, genau, es handelt sich um das berühmte Bibelzitat.
9 hrs

agree  Hermeneutica
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
there is nothing new under the sun.
und nichts hat sich seit damals geändert


Explanation:
Da sich die gestellten Fragen allesamt auf Realitäten der Vergangenheit beziehen, könnte der darauf folgende Satz (im übrigen ein Zitat aus der Bibel) so oder so ähnlich lauten.

Von einer wörtlichen Übersetzung würde ich absehen.

Abgesehen davon, dass Deine Übersetzung einen grammatikalischen Fehler enthält (das Wort "nichts" muss groß geschrieben werden), könnte man vielleicht anmerken, dass er nicht präzise genug formuliert ist. Nicht die bejahende Antwort stellt nichts Neues dar, sondern die damaligen Realitäten haben sich nicht geändert.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2010-05-06 11:37:34 GMT)
--------------------------------------------------

Dank an Hans G. Liepert:

"nichts Neues" muss es heißen, sprich "neues" groß geschrieben und "nichts" klein.

Michél Dallaserra
Germany
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: ich würde sagen, Neues muss gross geschrieben werden, es handelt sich ja nicht um DAS Nichts
3 mins
  -> Ja, natürlich. Mein Versehen!

agree  BrigitteHilgner: Mit Hans, aber ansonsten stimme ich der freien Übersetzung zu - die Sonne würde ich aus dem Spiel lassen.
27 mins
  -> Danke, Brigitte! Hans hat natürlich Recht, ich hatte mich versehen.

agree  Edith Kelly: mit Hans
46 mins
  -> Vielen Dank, auch von Hans!

neutral  Claudia Theis-Passaro: bei einer freien Übersetzung würde ich mir das mit dem "seit damals" aber genau überlegen, seit wann genau?? eher: ... und daran hat sich auch bis heute nichts geändert.
1 hr
  -> Guter Punkt, Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
there is nothing new under the sun.
manche Dinge ändern sich nie


Explanation:
...als viel zu später Vorschlag – und angesichts der überwältigenden, mir in diesem Satzkontext unverständlichen Zustimmung zu "Es gibt nichts Neues unter der Sonne" wohl völlig chancenlose Alternative zur wörtlichen Übersetzung ;-)...

<I>- The answer to these questions is of course yes, and there is nothing new under the sun. </I>
- Gewiss, und manche Dinge ändern sich [bekanntlich] nie.

Die Rede von der Sonne passt mE weder im AT noch in der Übersetzung...!

Anja C.
Switzerland
Local time: 21:49
Native speaker of: German
PRO pts in category: 29
Grading comment
Das klingt in der Tat am besten, v.a. fügt sich der folgende Satz schön natürlich an. Keine Ahnung, ob mein Prüfer damit glücklich wäre, aber wenn ich die Prüfung noch mal schreiben müsste, dann wäre das meine Wahl. ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Beckmann: Sehr gute Lösung. "manche Dinge" finde ich sehr geschickt, denn damit schließt sich der nächste Satz logisch an. Ich würde "bekanntlich" mit reinnehmen.
10 hrs
  -> vielen Dank, Gabriele! Ja, deshalb bin ich auch darauf gekommen ;-). Wenn man den ganzen Satz und seine Fortsetzung betrachtet, wirkt die wörtliche Übersetzung höchst ungelenk.

agree  Claudia Theis-Passaro: Deine nicht-wörtliche Übersetzung finde ich sehr gut. Aber manch ein Verfasser benutzt halt gerne mal ein Zitat, und wenn es das im DE genaus gibt, ist es ja eine Überlegung wert ... Ob man es gut findet, ist dann auch Geschmackssache
10 hrs
  -> Danke, Claudia. Isoliert betrachtet ja, und eine Überlegung wert sicher, aber wenn's dann im Gesamtkontext derart holpert, würd ich's getrost verwerfen ;-)

agree  Lonnie Legg: w. Gabriele.
13 hrs
  -> danke, Lonnie

agree  Zea_Mays
21 hrs
  -> danke, Zea

agree  lisa23: ja, gefällt mir gut, und ich finde auch, dass dieses "Bibelzitat" nicht gut in den Kontext passt.
1 day 19 hrs
  -> danke, Lisa
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search