give it some stick

German translation: Über Stock und Stein

09:20 Feb 13, 2011
English to German translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: give it some stick
I am translating a brochure for accessoires for cameras and camcorders. Now I came across the above mentioned idiom and so far I haven't come up with a satisfying solution. Here is the context:

Give it some stick (headline)
One of the joys of shooting video is taking your camera to unexpected places. So when you’re being more adventurous you want a case you can trust. Our new shock-resistant range of cases protects your camera from sudden drops...

Obviously, after that paragraph, the range of cases is shown and explained.
I would appreciate any help! Thanks!
Anja Weggel
Local time: 05:07
German translation:Über Stock und Stein
Explanation:
kann man mit dieser Tasche losziehen, da sie vor Erschütterung schützt
Selected response from:

British Diana
Germany
Local time: 05:07
Grading comment
Thank you so much for the lively discussion and all your suggestions. If I could, I would spread my points. However, I decided for this answer because it fits best to the rest of the text. Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ausgeklügelte Tragetasche
Sabine Mertens
3 +3Steck ein - schieß los!
Wendy Streitparth
4Vorsicht ist die Mutter der Kamerakiste/box
ukaiser (X)
3 +1Da fährt die Bahn drüber / Härtetest bestanden
BrigitteHilgner
3Über Stock und Stein
British Diana
3 -1Für den Fall des Falles-Pack sie richtig ein !
DERDOKTOR
Summary of reference entries provided
Co_rina

Discussion entries: 19





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Für den Fall des Falles-Pack sie richtig ein !


Explanation:
Wenn schon frei, dann aber richtig !

DERDOKTOR
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joan Hass: LOL...hast nun stark geändert, aber mit "Pack sie richtig ein!" wäre ich einverstanden... (ohne für den Fall...)
8 mins
  -> Danke, Joan, zum Fall, s. discussion-board.

disagree  phillee: This (the original text of the question) is saying "take it with you, use it, don't be scared to take it with you"
1 hr
  -> And what is RIGHT, as an answer ? Would you share?

agree  Dr. Mara Huber
1 hr
  -> Danke, Mara !

disagree  Lancashireman: Ganz im Gegenteil. Siehe Wendys Erklärung.
2 hrs
  -> diagree

disagree  Cilian O'Tuama: eher sowas wie auf Härte erprobt.../ A week is always? No need to get personal.
14 hrs
  -> Same as always-no ideas of one's own.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vorsicht ist die Mutter der Kamerakiste/box


Explanation:
in Anlehnung an das bekannte deutsche Sprichwort

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-02-13 10:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

oder was immer das ist: Kiste, Box, Tasche, Hülle etc.

ukaiser (X)
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Da fährt die Bahn drüber / Härtetest bestanden


Explanation:
In grauer Vorzeit (1980er Jahre) ließ Compaq (gehört längst zu HP) Panzer über ihre angeblich tragbaren PCs fahren ...

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Joan Hass: sorry, bin kein disagree-Freund, aber das find ich doch nun unpassend .. es geht um Kameras/Kamerataschen - wer Disk. und Einträge verfolgt und lesen kann ist klar im Vorteil..... // es fahren keine Panzer schadlos über Kamerataschen auch nicht über PCs
18 mins
  -> Die Kameratasche bietet Schutz - mit dieser Tasche kann der Kamera nichts passieren. Ich verstehe den Einwand nicht. // Ich kann mich deutlich an die Compaq-Werbung erinnern - übrigens nicht von mir entworfen!

agree  Lancashireman: Richtig verstanden (siehe Wendys Erklärung).
1 hr
  -> Thank you, Andrew. Have a nice Sunday.

agree  Cilian O'Tuama: ja, sowas in der Richtung
13 hrs
  -> Danke schön, Cilian. Frohes Schaffen!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Steck ein - schieß los!


Explanation:
m.E. ist es so gemeint, dass die Hülle viel aushält, also einstecken kann. To take a lot of stick ist viel einstecken - vielleicht rührt es daher.

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 05:07
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: Richtig verstanden
22 mins
  -> Thanks, Andrew

agree  phillee: I like the "schieß los" - good camera pun
26 mins
  -> Thanks, Phil

disagree  DERDOKTOR: die Übersetzung trifft nicht die Explanation
36 mins
  -> Es war als Wortspiel in beiden Teilen gedacht.

neutral  Joan Hass: das es um die Qualität der Hülle geht war schon längst in der Diskussion klar, der Spruch ist als Alternative auch ok... aber mir gefällt ja schon ne andere früher eingestellte "besser" ...
1 hr
  -> Kein Problem

agree  Werner Walther: Im Sinne hole alles raus, nimm keine Rücksicht - dieses Maultiertreiber-Bild.
2 hrs
  -> Vielen Dank, Werner und schönen Abend noch

agree  Cilian O'Tuama: oder "zieh los"
12 hrs
  -> Danke, Cilian - ginge wohl auch
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Über Stock und Stein


Explanation:
kann man mit dieser Tasche losziehen, da sie vor Erschütterung schützt

British Diana
Germany
Local time: 05:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you so much for the lively discussion and all your suggestions. If I could, I would spread my points. However, I decided for this answer because it fits best to the rest of the text. Thanks again!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ausgeklügelte Tragetasche


Explanation:
siehe Kommentar. Hier noch ein weitere Link, der dasselbe sagt:

Idiom: give it some stick,colloq, To put some force or effort into something.

(und danke Uwe:-)


    Reference: http://www.writersevents.com/Words_Starting_with_G/give_and_...
Sabine Mertens
Germany
Local time: 05:07
Native speaker of: German
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joan Hass: find ich durchaus passend ;-)
7 mins

neutral  Lancashireman: Sorry, usingenglish.com ist hier im Irrtum. Gruss aus GB. AJS (Muttersprachler)
1 hr

agree  ukaiser (X): gerne ;-)
2 hrs

agree  Thayenga: Hört sich doch gut an. :)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


56 mins
Reference

Reference information:
"If you give something some stick, you put a lot of effort into it."/ put some force or effort into it.
Maybe it is a wordplay based on "to stick" as in "not fall/ break/ move"


    Reference: http://www.usingenglish.com/reference/idioms/give+it+some+st...
Co_rina
Romania
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search