between a fudge and a failure

German translation: zwischen einem faulen Kompromiss und einem Flop

11:24 Apr 1, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: between a fudge and a failure
"It is a measure of European politicians’ capacity for self-delusion that Angela Merkel, Germany’s chancellor, called the euro-zone summit on March 24th-25th a “big step forward” in solving the region’s debt crisis. Something *between a fudge and a failure* would be more accurate. The leaders fell short on almost every task they set themselves..." (Economist)

*Zwischen Schummeln und Scheitern* ? Wie würdet Ihr das übersetzen. Gibt es ein passendes Idiom im Deutschen?
Sabine Mertens
Germany
Local time: 03:04
German translation:zwischen einem faulen Kompromiss und einem Flop
Explanation:
Eine Redewendung fällt mir dazu leider auch nicht ein. Alternativ ginge evtl. auch **zwischen Pfusch und Flop**
Selected response from:

Micha Klapproth
Germany
Local time: 03:04
Grading comment
...im Zusammenhang zutreffend. Habe Dann doch die zweite Hälfte weggelassen, denn das klang mir zu wörtlich übersetzt. Danke.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1zwischen einem faulen Kompromiss und einem Flop
Micha Klapproth
3zwischen Flickwerk und Versagen
Horst Huber (X)


Discussion entries: 10





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
zwischen einem faulen Kompromiss und einem Flop


Explanation:
Eine Redewendung fällt mir dazu leider auch nicht ein. Alternativ ginge evtl. auch **zwischen Pfusch und Flop**

Micha Klapproth
Germany
Local time: 03:04
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 2
Grading comment
...im Zusammenhang zutreffend. Habe Dann doch die zweite Hälfte weggelassen, denn das klang mir zu wörtlich übersetzt. Danke.
Notes to answerer
Asker: der faule Kompromiss gefällt mir schon gut, denn mein 'schummeln' ist mir eigentlich zu niedlich. Anstatt flop würde ich dann eher Pleite oder Reinfall nehmen...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: Der „faule Kompromiss“ gefällt mir auch gut. Allerdings finde ich, dass man dann gar nicht mehr unbedingt etwas zweites braucht. Merkel sagt, es wäre „ein großer Schritt“. Der Schreiber meint, „fauler Kompromiss“ träfe es besser.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zwischen Flickwerk und Versagen


Explanation:
Nicht sicher, ob "fudge" hier mehr in die Richtung von Ausflüchte machen oder von pfuschen geht. Nun aber ist bei Pfusch das Versagen schon mitinbegriffen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-04-02 02:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hintertreppenwitznachbesserung: Stümperei.

Horst Huber (X)
United States
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: auch schön - wobei Flickwerk nicht unbedingt den negativen Beigeschmack von Pfusch hat, 'fudge' aber wohl doch.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search