hair-trigger reflex

German translation: blitzschnelle Reaktionen

23:29 Feb 19, 2014
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Geistesgegenwart
English term or phrase: hair-trigger reflex
Ich habe hier einen Bericht für das allgemeine Publikum, wie spannend die Arbeit am Mischpult bei großen Live-Event ist:

Die Sound Mixer sitzen unter Hochspannung an ihren Steuerpulten und achten auf quietschende Mikrofone, ungebetene Gäste und andere Eventualitäten:

In short, stuff happens. And when it does, you have to possess hair-trigger reflexes and a huge reserve of poise.

Also, wenn's passiert, dann helfen nur noch ... und eine gesunde Portion Selbstvertrauen.

Wie würdet ihr dieses "hair-trigger reflexes" übersetzen?
"Hair trigger" ist im wirklichen Leben z.B. ein überaus empfindlicher Abzug an einer Waffe. Die Kernaussage ist, dass der Reflex leicht und schnell ausgelöst werden muss.

Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 04:14
German translation:blitzschnelle Reaktionen
Explanation:
Couldn't think of anything better

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-02-20 00:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

Another possibility could be "blitzgescheit sein", but that is more like quickwitted

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-20 00:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

...blitzschnelle Reaktionen und eine gehörige Portion selbstsicherheit/gelassenheit..."
Selected response from:

Yorkshireman
Germany
Local time: 04:14
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9blitzschnelle Reaktionen
Yorkshireman
4 +1Blitzreaktionen wie aus der Kanone geschossen
Ilse Letsch
3aufpassen wie ein Schießhund
Anne Schulz


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
hair-trigger reflexes
blitzschnelle Reaktionen


Explanation:
Couldn't think of anything better

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-02-20 00:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

Another possibility could be "blitzgescheit sein", but that is more like quickwitted

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-20 00:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

...blitzschnelle Reaktionen und eine gehörige Portion selbstsicherheit/gelassenheit..."

Yorkshireman
Germany
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke! Das passt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): well said
3 hrs
  -> THX

agree  Sabine Schlottky
7 hrs
  -> THX

agree  Anne Schulz: like it
7 hrs
  -> Thank you!

agree  Thomas Pfann: Oder auch „muss blitzschnell reagieren können“. Auch die „gehörige Portion“ gefällt mir sehr gut!
7 hrs
  -> Auch gut. Danke!

agree  Ruth Wöhlk
9 hrs
  -> THX

agree  Maria Simmen
13 hrs
  -> THX

agree  Andrea Martínez
13 hrs
  -> THX

agree  Usch Pilz: gute Reflexe - reflexartige Reaktionen
15 hrs
  -> THX, Usch

agree  Lonnie Legg: w. Thomas.
15 hrs
  -> THX!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Blitzreaktionen wie aus der Kanone geschossen


Explanation:
Mein Vorschlag: "Blitzreaktionen", aber auch "blitzschnelle Reaktionen" finde ich gut. Ich würde noch das Bild des Schießens mit einbeziehen: "wie aus der Kanone geschossen".

Ilse Letsch
France
Local time: 04:14
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke sehr! Finde ich auch sehr gut, je nach Kontext.

Asker: Im Kontext habe ich den "Schuss" nicht genommen, weil die Arbeit eigentlich darin besteht, dass die Tonmischer die Mikrofone überwachen und meistens darauf achten müssen, dass einzelne Aufnahmen eben nicht zu laut rüberkommen. Also die Hand immer am Schieberegler (Fader) haben müssen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky: Die Kanone finde ich auch gut, aber nicht unbedingt die beiden Ausdrücke kombiniert. Wird ein bisschen zu viel an Bildern für meinen Geschmack.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aufpassen wie ein Schießhund


Explanation:
...fiel mir gerade noch ein (falls du im gleichen "Milieu" bleiben möchtest ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-02-20 17:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

Verstehe :-))



Anne Schulz
Germany
Local time: 04:14
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Finde ich auch gut. Im Kontext gibt es schon das Bild des "Chef de Partie" für den Tonmeister und die ganze Veranstaltung wie ein hektisches Dinner. Zu viele Bilder würden dann doch verwirren.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search