10:51 Mar 21, 2017 |
|
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
closing date Bilanzstichtag/Abschlussstichtag Explanation: Ich denke, die Steuern sind gemeint |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
period on or before the closing date am oder vor dem Abschlussstichtag Explanation: Steuern für einen Zeitraum, der am oder vor dem Abschlussstichtag endet |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with respect to the period on or before the closing date bezüglich des Zeitraums, der am Vollzugsdatum endet Explanation: bezüglich des Zeitraums, der am Vollzugsdatum endet Explanation: Ohne weiteren Kontext oder Erläuterungen zum Gegenstand des Vertrags ist es schwierig ... Ich meine aber, wegen dem oft in der M&A-Welt benutzten Closing Date, was das Datum meint, in dem die deutlich früher vertraglich vereinbarte Transaktion unter anderem physisch umgesetzt = vollzogen wird (z.B. Bezug der Räumlichkeiten der übernommenen Firma durch die übernehmende Gesellschaft) und auch, da offensichtlich zwei Firmen Vertragsparteien sind, dass eine Umwandlungstransaktion wie etwa eine Übernahme Gegenstand sein könnte: Übersetzung: In Zusammenhang mit den Dienstleistungen und Arbeiten von XXX für die Gesellschaft im Rahmen des F&E-Vertrags zwischen der Gesellschaft und YYY vom 16.12.2014 geschuldete Steuern bezüglich des Zeitraums, der am Vollzugsdatum endet ... Es liegt nahe, dass die Steuern für den genannten Zeitraum anfallen (wie man Steuern z.B. meist für das Steuerjahr zahlt) und entsprechend dann für diesen geschuldet werden - aber sicher ist das ohne Kenntnis der steuerlichen Seite der betrachteten Transaktion nicht. Bezüglich Anjas Übersetzung: ich bin mir bei meiner Interpretation sehr unsicher, allerdings kenne ich den Abschluss- bzw. Bilanzstichtag (falls der Abschluss eine Bilanz ist) englisch als accounting reference date bzw. balance sheet date, nicht als Closing Date. Und ein nicht weiter erläuterter Stichtag wäre m.E. eher effective date. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-03-21 12:08:23 GMT) -------------------------------------------------- Enthält der Vertrag einen Abschnitt "Definitionen/Begriffsbestimmungen" weit oben? Vielleicht da mal nach einer Definition von Closing Date suchen. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-03-21 12:11:25 GMT) -------------------------------------------------- Man kann natürlich Closing Date stehen lassen - Nachteil: Du verbesserst so Dein eigenes Textverständnis nicht. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-03-21 12:23:09 GMT) -------------------------------------------------- F&E = Forschung & Entwicklung -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-03-21 13:17:21 GMT) -------------------------------------------------- Man kann ich sich hier einmal die Bezeichnungen der Verträge ansehen: https://www.lawinsider.com/clause/definitions/pre-closing-ta... Wenn es aber nichts M&A-mäßiges ist, so könnte Vollzugsdatum evtl. doch passen: "The date on which the seller delivers the deed to the buyer and the buyer pays the agreed-upon consideration." (Der Tag, an dem der Verkäufer dem Käufer die Urkunde aushändigt und der Käufer den vereinbarten Kaufpreis (Gegenleistung) zahlt.)" http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/closing da... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-03-21 13:27:27 GMT) -------------------------------------------------- ... den Kaufpreis zahlt/die Gegenleistung erbringt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
period on or before the closing date Steuern... die für den Zeitraum bis zum und einschließlich dem Stichtag fällig werden/sind Explanation: es soll hier nur ausgedrückt werden, dass der Stichtag mit zum Zeitraum gehört, was auch immer das Closing date ist... Ende des Finanzjahres/Steuerjahres/Bilanzabschluss, etc... normalerweise würde man es auf Englisch auch als "period up to and including the Closing Date" bezeichnen Bin etwas zwiegespalten, weil einschließlich einen Genitiv fordert, aber bis zum einen Dativ... Duden war nicht ganz so ergiebig und mein Kopf ist voll Schnotten... also lass ich den Dativ ;-D ansonsten einschließlich des Stichtags... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.