deck

German translation: Oberfläche/Oberkonstruktion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deck
German translation:Oberfläche/Oberkonstruktion
Entered by: Berit Kostka, PhD

14:36 Apr 25, 2016
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / harbour structures
English term or phrase: deck
"The length of the inspected area in XY is approximately 320 meters. The underwater structures consist mainly of steel. The ***deck*** structures consist mainly of concrete."
"Slight weathering of concrete and leaking cracks can be detected on the concrete structure of the ***deck***."

Es ist wohl die Fläche, die sich an die Kaimauer anschließt, gemeint. Gibt es dafür ein deutsches Wort?
Stefan Daute (X)
Germany
Local time: 20:08
Oberfläche/Oberkonstruktion
Explanation:
Ich nehme an, es geht um eine Hafenkonstruktion, die sich vom Kai aus in das Wasser erstreckt. Das kann in diesem Text hier dann ein Steg sein, oder vielleicht auch eine Art Seebrücke.

Baulich gesehen bestehen beide aus einer Unterkonstruktion (aus Stahl oder Holz) und einer Oberkonstruktion (begehbare Oberfläche), die aus verschiedenen Materialien wie Holz oder Beton bestehen kann.

http://www.luebeck.de/aktuelles/presse/pressedienstarchiv/vi...

http://wycev.de/StegWestseiteNeu.pdf

http://www.ea-sh.de/DE/Fachinhalte/K/kuestenschutz_fachplaen...

http://www.schwerin.de/?internet_navigation_id=443&internet_...
Selected response from:

Berit Kostka, PhD
Türkiye
Local time: 21:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Bootssteg
Bernd Albrecht
4die sich über der Wasseroberfläche befindlichen Flächen
Daniel Arnold (X)
3 +1Oberfläche/Oberkonstruktion
Berit Kostka, PhD


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bootssteg


Explanation:
Die Fläche, die sich an die Kaimauer anschließt, ist meistens der Bootssteg,

wahlweise aus Holz oder Beton gefertigt.

Dort habe, je nach Größe u. Umfang von Booten u. Stegen, eine mehr oder minder große Zahl von Booten ihren Liegeplatz


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2016-04-25 20:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Als Beispiel, wie so ein größerer Bootssteg aussehen kann:

http://www.portodicavallo.it/wp-content/uploads/2012/05/MG_9...

Die inneren Stege sind aus Holzplanken gefertigt, mit Metallträgern in den Felsboden einbetoniert.






Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Hallouet
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die sich über der Wasseroberfläche befindlichen Flächen


Explanation:
I've worked in boating and marina management and what they mean here is the outside overwater structures of the marina, frequently built over-water. They have a steel and concrete structure. The deck is the covered area extending over the water. The part of that structure which is over the water would be what I am proposing here in a legal context.


    Reference: http://www.wsdot.wa.gov/research/reports/fullreports/508.2.p...
    Reference: http://www.ecy.wa.gov/programs/sea/shorelines/smp/handbook/c...
Daniel Arnold (X)
Australia
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bernd Albrecht: Mit Verlaub, aber das sagt kein Mensch.
2 mins
  -> meinst Du? Ich denke schon dass das rechtlich und sachlich recht eng umgrenzt ist. Man kann auch Terasse sagen dazu, oder Aussenbereich, aber hier gehts ja um was spezifisch technisches. Ich denk das passt schon.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Oberfläche/Oberkonstruktion


Explanation:
Ich nehme an, es geht um eine Hafenkonstruktion, die sich vom Kai aus in das Wasser erstreckt. Das kann in diesem Text hier dann ein Steg sein, oder vielleicht auch eine Art Seebrücke.

Baulich gesehen bestehen beide aus einer Unterkonstruktion (aus Stahl oder Holz) und einer Oberkonstruktion (begehbare Oberfläche), die aus verschiedenen Materialien wie Holz oder Beton bestehen kann.

http://www.luebeck.de/aktuelles/presse/pressedienstarchiv/vi...

http://wycev.de/StegWestseiteNeu.pdf

http://www.ea-sh.de/DE/Fachinhalte/K/kuestenschutz_fachplaen...

http://www.schwerin.de/?internet_navigation_id=443&internet_...

Berit Kostka, PhD
Türkiye
Local time: 21:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Albrecht: Der Vergleich mit der Seebrücke ist gut und führt zum universellen Fachbegriff: der Pier
8 hrs
  -> Danke Bernd!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search