between-subject and between-sample differentiation

German translation: Differenzierung zwischen [den einzelnen] Umfrageteinehmer/...(s.u.) und [auch] zw. den Stichproben

20:38 Mar 25, 2006
English to German translations [PRO]
Science - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: between-subject and between-sample differentiation
These results indicate that the validity of time budget reports as well as between-subject and between-sample differentiation based on such reports is challenged to some degree if the information is obtained by global questionnaire statements.

Gibt es hier feststehende Begriffe im Deutschen?
Alexandra Collins
Local time: 21:55
German translation:Differenzierung zwischen [den einzelnen] Umfrageteinehmer/...(s.u.) und [auch] zw. den Stichproben
Explanation:
Weiß nicht, ob es feststehende Begriffe sind!

Wenn ich den Satz wie (durch " \ ") angezeigt, richtig gegliedert habe:
These results indicate \ that the validity of time budget reports \ as well as between-subject and between-sample differentiation based on such reports \ is challenged to some degree \ if the information is obtained by global questionnaire statements.

ergäbe sich folgender Übersetzungsvorschlag:

"Die Ergebnisse deuten darauf hin, daß die Stichhaltigkeit/Richtigkeit von Berichten/Darstellungen über das [? zur Verfügung stehende? - {Kontext???}] Zeitbudget
wie auch [die] auf solchen Berichten/Darstellungen beruhende Differenzierung(/Unterscheidung/Abgrenzung) sowohl zwischen den einzelnen [betrachteten] Umfrageteilnehmern(/Versuchspersonen/Versuchsteilnehmern) als auch zwischen den [jeweiligen/einzelnen] Stichproben in gewissem Grade anfechtbar [eigentl.: angefochten] ist, sofern die Informationsgewinnung(/Gewinnung der Informationen) über allgemeine/nicht spezifische/Gesamt- Fragebögen erfolgt [ist]."

UFF! - hoffentlich ist der Vorschlag wegen der (vielen) "/ " , "(/)", "[ ] und { } noch verständlich lesbar!

("Die" haben aber auch eine Sprache ....!)

"Wörterbuchmäßige Belege":

"subject" auch:> "Versuchsperson" {Langensch. Muret-Sanders En.-Dt. 2005, Bedeutung 9. (sinngemäß; dort: med.: ... a)(Versuchs)Objekt b) Versuchsperson oder -tier c) Leichnam (für Sektionszwecke) - :-O }; ich hielt - unter Bezug auf Fragebögen - daher "Umfrageteilnehmer" für dem Sinne nach berechtigt!

"sample" auch:> "Stichprobe" {Eisenreich/Strube: Technik-WB Mathematik En.-Dt.-Frz.-Russ., VEB Verl. Technik Berlin,1982-85}


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-03-26 10:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich: "UmfrageteilnehmerN" in Kopfzeilele
Selected response from:

M Stompor
Local time: 21:55
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Differenzierung zwischen [den einzelnen] Umfrageteinehmer/...(s.u.) und [auch] zw. den Stichproben
M Stompor


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Differenzierung zwischen [den einzelnen] Umfrageteinehmer/...(s.u.) und [auch] zw. den Stichproben


Explanation:
Weiß nicht, ob es feststehende Begriffe sind!

Wenn ich den Satz wie (durch " \ ") angezeigt, richtig gegliedert habe:
These results indicate \ that the validity of time budget reports \ as well as between-subject and between-sample differentiation based on such reports \ is challenged to some degree \ if the information is obtained by global questionnaire statements.

ergäbe sich folgender Übersetzungsvorschlag:

"Die Ergebnisse deuten darauf hin, daß die Stichhaltigkeit/Richtigkeit von Berichten/Darstellungen über das [? zur Verfügung stehende? - {Kontext???}] Zeitbudget
wie auch [die] auf solchen Berichten/Darstellungen beruhende Differenzierung(/Unterscheidung/Abgrenzung) sowohl zwischen den einzelnen [betrachteten] Umfrageteilnehmern(/Versuchspersonen/Versuchsteilnehmern) als auch zwischen den [jeweiligen/einzelnen] Stichproben in gewissem Grade anfechtbar [eigentl.: angefochten] ist, sofern die Informationsgewinnung(/Gewinnung der Informationen) über allgemeine/nicht spezifische/Gesamt- Fragebögen erfolgt [ist]."

UFF! - hoffentlich ist der Vorschlag wegen der (vielen) "/ " , "(/)", "[ ] und { } noch verständlich lesbar!

("Die" haben aber auch eine Sprache ....!)

"Wörterbuchmäßige Belege":

"subject" auch:> "Versuchsperson" {Langensch. Muret-Sanders En.-Dt. 2005, Bedeutung 9. (sinngemäß; dort: med.: ... a)(Versuchs)Objekt b) Versuchsperson oder -tier c) Leichnam (für Sektionszwecke) - :-O }; ich hielt - unter Bezug auf Fragebögen - daher "Umfrageteilnehmer" für dem Sinne nach berechtigt!

"sample" auch:> "Stichprobe" {Eisenreich/Strube: Technik-WB Mathematik En.-Dt.-Frz.-Russ., VEB Verl. Technik Berlin,1982-85}


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-03-26 10:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich: "UmfrageteilnehmerN" in Kopfzeilele

M Stompor
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Urban: sehr einleuchtend
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search