look-twice

German translation: Blickfang, Blickmagnet, optisches Ausrufezeichen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:look-twice
German translation:Blickfang, Blickmagnet, optisches Ausrufezeichen
Entered by: Patrick John Burhorn

08:27 Nov 4, 2014
English to German translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Stoffe/Bezüge
English term or phrase: look-twice
Liebe Kollegen,

in dem zu übersetzen Text geht es um Stoffe für Vorhänge und Kissenbezüge. Beim folgenden Satz habe ich Probleme mit dem Begriff "look-twice":

The look-twice textures have and opulent layered look.

Fällt euch vielleicht eine schöne, griffige Übersetzung für "look-twice" ein? Vielen Dank im Voraus!
Patrick John Burhorn
Germany
Local time: 10:58
Blickfang, Blickmagnet, optisches Ausrufezeichen
Explanation:
So wie da geworben wird, ist mir "Hingucker" zu salopp.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 10:58
Grading comment
Dankeschön, Brigitte! Ich habe mich für "Blickfang" entschieden, weil es sich meiner Meinung nach am besten in den Kontext einfügt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Blickfang, Blickmagnet, optisches Ausrufezeichen
BrigitteHilgner
3 +5Hingucker
Florian Wollenschein
3Ins Auge fallend
Danik 2014
3verblüffende Optik / plastisch wirkendes Gewebe / dreidimensionale Struktur
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 5





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Hingucker


Explanation:
Der Stoff ist ein echter Hingucker.

Florian Wollenschein
Germany
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: „Hingucker“ gefällt mir hier auch gut.
52 mins

agree  Gudrun Wolfrath
2 hrs

agree  Helga Woggon, Dr. phil.
2 hrs

agree  Usch Pilz
3 hrs

agree  Uta Kappler
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Blickfang, Blickmagnet, optisches Ausrufezeichen


Explanation:
So wie da geworben wird, ist mir "Hingucker" zu salopp.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Grading comment
Dankeschön, Brigitte! Ich habe mich für "Blickfang" entschieden, weil es sich meiner Meinung nach am besten in den Kontext einfügt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florian Wollenschein: Habe die Diskussion gerade erst gesehen. Ich würde dann auch eher "Blickfang" nehmen.
20 mins
  -> Danke schön, Florian. Frohes Schaffen!

agree  Vera Wilson: Es kommt natürlich letztendlich auf die Zielgruppe an.
21 mins
  -> Danke schön, Vera, genauso sehe ich das auch. Ich habe den Eindruck, die Beschreibung will gehobene Ansprüche/Luxus/teuer vermitteln, da sollte man sich wohl besser "gewählt" ausdrücken. Frohes Schaffen!

agree  Thomas Pfann: Der „Blickfang“, aber auch das mit dem „optischen Ausrufezeichen“ gefällt mir gut. Etwas mit „Akzente“ wäre vielleicht auch noch eine Möglichkeit, die in die gleiche Richtung geht.
52 mins
  -> Danke schön, Thomas. Ja, "Akzente" ist ein Begriff, der im Bereich Heimtextil/Einrichtungen gern verwendet wird - irgendetwas mit "individuelle Akzente" vielleicht? Frohes Schaffen!

agree  Gudrun Wolfrath
2 hrs
  -> Danke schön, Gudrun. Frohes Schaffen!

agree  Usch Pilz
3 hrs
  -> Danke schön, Usch. Frohes Schaffen!

agree  Uta Kappler
13 hrs
  -> Danke schön, Uta. Frohes Schaffen!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ins Auge fallend


Explanation:
Noch ein Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-04 11:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

Etwa:
Das ins Auge fallende Gewebe...

Danik 2014
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
look-twice
verblüffende Optik / plastisch wirkendes Gewebe / dreidimensionale Struktur


Explanation:
das Gewebe wirkt dank der Stofflagen plastisch, dreidimensional, so dass man verblüfft zweimal hingucken muss

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2014-11-05 09:15:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Für Blickfang und Hingucker gibt es im EN eye catcher / eye catching, deshalb glaube ich nicht, dass das hier gemeint ist, auch wenn es natürlich in dieselbe Richtung geht

Regina Eichstaedter
Local time: 10:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 158
Notes to answerer
Asker: Liebe Regina, du hast vollkommen Recht, dass es für Blickfang und Hingucker im Englischen den Begriff "eye catcher" gibt. Allerdings habe ich gerade Rücksprache mit dem Kunden gehalten, und der ist mit "Blickfang" oder "Blickmagnet" in diesem Kontext einverstanden. Trotzdem vielen Dank für deine Hilfe und den Hinweis! Viele Grüße Patrick

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search