request for refund

German translation: Antrag auf Erstattung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:request for refund
German translation:Antrag auf Erstattung
Entered by: Tanja Spath-Nagazi

09:56 Mar 8, 2015
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: request for refund
Aus Verhandlungsgesprächen zu einem Speditionsvertrag:

During business working hours, the Carrier will have to answer to the Buyer within three days in regard to a claim for parcles lost, deviated or damaged. Reply will be oral when questions are posed verbally, all written requests will be repied to in writing.
The carrier shall reimburse the buyer for the relevant loss within 30 days of the claim submission. The value to be reimbursed by the carrier ist the value of goods lost/damaged.

Dann folgt eine Anmerkung zu diesem Absatz:
This is a normal process in forwording; the receiver needs to make the announcement to the carrier to cover the time limits. The **request for refund** is on our side.

Kann "refund" hier im Sinne von "Entschädigung" übersetzt werden. Ich muss jedoch sagen, dass ich mit dem ganzen Satz ein Verständnisproblem habe (The request for refund is on our side.), hoffe aber, dass durch Klärung des gesuchten Begriffs "Licht ins Dunkel" kommt.
Tanja Spath-Nagazi
Germany
Local time: 08:40
Antrag auf Erstattung
Explanation:
Vielleicht: Der Antrag auf Erstattung wird von uns gestellt.
Selected response from:

Ralph Smyreck
Germany
Local time: 08:40
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Antrag auf Erstattung
Ralph Smyreck
4Rückerstattungsantrag
Rolf Kern


Discussion entries: 3





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Antrag auf Erstattung


Explanation:
Vielleicht: Der Antrag auf Erstattung wird von uns gestellt.

Ralph Smyreck
Germany
Local time: 08:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
36 mins

agree  Edith Kelly
38 mins

agree  Gudrun Wolfrath
2 hrs

agree  Danik 2014
3 hrs

agree  Peter Keegan
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rückerstattungsantrag


Explanation:
Diese Frage hatten wir schon einmal: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/business_commerc...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-03-08 11:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://end.translatum.gr/w/extensions/Lookup/lookup_group.ph...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-03-08 11:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

Rückerstattung und ebenso Rückvergütung sind im Duden als gültige Wörter enthalten, obschon irgendwie Pleonasmen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-03-08 11:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Zu "doppelt gemoppelt" bzw. "Pleaonasmus":
http://de.wikipedia.org/wiki/Pleonasmus

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: "Rückerstattung" ist "doppelt gemoppelt", da "Erstattung" die Komponente "Rück-" bereits enthält. / Schon, nur müssen wir das ja nicht wiederholen - gerade als Übersetzer/Sprachexperten sind wir uns doch dieser "Doppelung" bewusst.
5 mins
  -> Stimmt, Steffen. Aber seien wir nicht päpstlicher als der Papst. Der Begriff ist im Sprachgebrauch fest verankert und gibt über 8 Millionen Google-Treffer!

neutral  Daniel Gebauer: Wenn eine Erstattung erstattet wird, dann ist das durchaus eine Rückerstattung // Stimmt auch, zur Betonung, wie bei "hinzuaddieren", was ich sagen wollte, ist, dass "Rückerstattung" missverständlich sein kann, nämlich als Betonung oder Wieder-Erstattung
42 mins
  -> Ja klar, aber im Sinne von "Der Pleonasmus wird zur Verstärkung, Verdeutlichung oder besonderen Hervorhebung des Gesagten verwendet" ist "Rückerstattung" eine gebräuchliche Verstärkung.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search